Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫителӗклех (тĕпĕ: ҫителӗклӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫителӗклех ӗҫнӗ, ҫынсенчен юлман, хуҫана кӳрентермен.

— Достаточно выпил, не отставал от людей, не обидел хозяина.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Районти лавккасемпе суту-илӳ ҫурчӗсенче тӗрлӗ тавар ҫителӗклех.

Help to translate

Тӗллев – туянакансен кӑмӑлне тивӗҫтересси, паха продукци сӗнесси // А.ЕФРЕМОВА. http://kasalen.ru/2022/10/28/%d1%82e%d0% ... %81%d1%81/

Б.Никифоров, А.Соборов, Н.Иванов, Е.Васильев трактористсемпе П.Гурьев водитель валли (ӳкерчӗк ҫинче) ӗҫ хӗлӗн-ҫӑвӗн ҫителӗклех.

Help to translate

Районта ҫитӗннӗ хӑмла ҫӗршывӗпех саланать // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9117-rajonta ... kh-salanat

Унӑн ӑнтӑлу ҫулӗсенче туса ирттернисем, «фокинла» ҫӗнӗрен пуҫласа каланисем, пичетленисем ҫителӗклех.

Help to translate

Сӗвемӗн-сӗвемӗн иртсе пыракан чӑваш пурнӑҫӗнчи хурапа шурра 47 ҫул хушши тишкернӗ тарӑн шухӑшлӑ тӗпчевҫӗ // Леонид Атлай. Whatsapp

Хулан кун валли май ҫителӗклех.

Для этого у города есть все возможности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Шупашкар хули кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/08/20/gla ... et-s-dnyom

Сирӗн кун валли вӑй ҫителӗклех.

Энергии и сил у вас на все это предостаточно.

28-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Пысӑк мар пулин те, ачасене хывӑнтарса пӑхма, суранӗсене ҫыхса яма ҫителӗклех вӑл.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Анаталла ларать пулин те, пӳлӗмсенче ҫутӑ ҫителӗклех.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Суран ҫыхмалли пӳлӗмре йод, марля, ватка ҫителӗксӗррине асӑрхаттарчӗ, спирт вырӑнне килти эрехпе усӑ курма тивет терӗ (эрехӗ ханша юхтаракансенчен милици туртса илни ҫителӗклех иккен).

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Анчах пӳлӗхҫӗ алманчӑна ӑспа чеелӗх ҫителӗклех панӑ пулсассӑн та ҫут тӗнчере ӗҫсем ялан Урасмет шутланӑ пек пулмаҫҫӗ иккен.

Help to translate

16. Хан эшкерӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хаҫат кӑларас ӗҫ Ӗпхӳре чӑннипех майлашса пыратчӗ: чӑвашла тӗрӗс ҫырма тата вырӑсларан чӑвашла куҫарма пӗлекенсем ҫителӗклех тупӑннӑччӗ, хӗпӗртенӗччӗ пурте.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ҫураки умӗн, тен, укҫа ҫителӗклех тупса парӑп.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӑл хӑйӗн тӗшмӗртӗвӗпе ҫителӗклех киленсе ӗлкӗреймерӗ, акӑ ун ҫумӗнчех, мӗлкепе ҫутӑн чӑпар тӗттӗмлӗхӗнче, асӑрхануллӑ чӑштӑртату илтӗнсе кайрӗ.

Он не успел достаточно насладиться своей догадливостью, как возле него, в пестрой тьме тени и света, послышался осторожный шорох.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

— Эли, — сумлӑн, вӗрентсе калакан сӗмпе пуҫларӗ вӑл; самаях канӑҫсӑрланать, тусӗн йӗрӗпе хускалма хатӗрпе пӗрех, — эпир, шӗкӗр турра, санӑн ылханлӑ киммӳнте виҫӗ ҫул пӗрле сӗтӗрӗнсе ҫӳретпӗр ӗнтӗ, ҫавӑнпа та эпӗ, ырӑ ҫыннӑм, санӑн тӗлӗнтермӗшӳсене ҫителӗклех тӗпченӗ, анчах ҫакнашкал путсӗрлӗхе нихӑҫан та кӗтменччӗ!..

— Эли, — солидно, увещевательным тоном заговорил он, встревоженный и уже решившийся идти по следам друга, — мы, слава богу, таскаемся три года вместе на твоей проклятой скорлупе, и я достаточно изучил ваши причуды, сударь, но такой подлости не было никогда!

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Халӗ вара вӑл — нимӗнпех те палӑрман, мухтавпа, ҫутӑ-йӑлтӑр пулӑмсемпе нимӗнпе те ҫыхӑнман ҫын арӑмӗ; сӑмах май — темӗнле капӑр шухӑш-сӗмленӳсӗр пурӑнать, юратупа парӑну саппасӗ унӑн ҫителӗклех, шӑпах ҫаксем мар-и-ха ахаль, питех те ансат пурнӑҫран ыттисеннипе танлаштарсан тӗлӗнмелле, нумайӑшӗ нихӑҫан та тӗлленмен пурнӑҫ туса хураканни?

Жена ничем не замечательного человека, не имеющего никакого отношения к славе и блеску, жила, между тем, без всяких пышных расчетов, обладая достаточным запасом преданности и любви, чтобы из обыкновенной, очень скромной жизни создать необыкновенную, совершенно недоступную большинству.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ӑста дегустатор, — ытлашшипех путсӗр тата тӗрӗс экспериментсем валли ҫителӗклех пӗлӳ пухнӑ этем, — генилле хӑйне евӗр пӗтӗмлетӳсем тӑваять.

Искусный дегустатор, достаточно безнравственный и достаточно образованный, чтобы правильно проводить эксперимент, может добиться результатов в своем роде гениальных.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ ӑна юрататӑп; тӗрӗс пулма тата эпӗ хам тӗрӗссине пӗлме ҫакӑ ҫителӗклех».

Я ее люблю; довольно этого, чтобы быть правым и знать, что я прав».

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ сире ҫакна каласа пани те ҫителӗклех.

Довольно, что я вам сказала об этом.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Ҫапла, тата — ҫителӗклех, эпир тӑватӑ пинлӗх пуҫтараятпӑрах.

— Да, и так много, что мы наберем все же тысячи на четыре.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ялан тенӗ пекех ҫут ҫанталӑк этемӗн нӗрсӗрлӗхне унӑн туйӑмӗсенче шайлаштарать; илемлӗх ҫук ҫыннӑн мӗн те пулин — куҫӗсем, урисем, ҫӳҫӗ е сасси — лайӑх чух ҫакӑ та ҫителӗклех.

Природа обычно ставит противовес безобразию человека в самих чувствах его; если хотя что-нибудь хорошо у обойденного привлекательностью, — глаза, ноги, волосы или голос, ему часто довольно и этого утешения.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed