Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӗ (тĕпĕ: шан) more information about the word form can be found here.
Эсборн кӑмӑлӗ улшӑннӑшӑн хӑраса та канӑҫсӑрланса ӳкрӗ, вара пуҫне киле ирхине таврӑнсан аванрах пулӗ текен шухӑш пырса кӗчӗ, ҫапла вӑл ҫӗрӗн юлнӑ вӑхӑчӗ кӑмӑлне пӑсмасӑр, асаплантармасӑр иртессе шанчӗ, хӑй мӗншӗн таврӑнайманнине арӑмне ӑнсӑртран вӑрӑма кайнӑ, ӑнланма ҫук хӑтлану пек кӑтартас терӗ.

Он был испуган, расстроен своим состоянием, и ему пришло на мысль, что лучше явиться домой утром, чтобы избежать расстройства и тяготы всей остальной ночи, тем более, что утром он надеялся представить жене все как нелепую, случайно затянувшуюся выходку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫапла каланӑ самантра вӑл пирвай хаваслӑ та ҫивӗч Кист халь-халь килсе ҫитессе шанчӗ.

Говоря так, думала она вначале, что скоро, очень скоро явится веселый, живой Кист.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ку пӗтӗмпех — Гетчинсон айӑпне пула; вӑл ҫывӑх кунсенчех ҫил килессе шанчӗ.

Все это произошло по вине Гетчинсона, который со дня на день ждал ветра.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Нокӑн станци ҫуртне кӗрес килмест; ку ӑссӑрла хӑтланни пулӗччӗ — хальлӗхе вара вӑл хӑйне йӗркеллех туять, анчах, саппас ҫулсен хушшинче ҫӳрекелесе, ҫынлӑ пӗр-пӗр будка е хурал пӳрчӗ тупма ӑнтӑлчӗ, ӗҫлесе ӗшеннӗ, кӗскен каласан — ӗҫлӗ ҫынна тӗл пуласса, хӑйхискер хӑйӗн панккамасрах ӑсне тата тараватлӑхне пула таркӑна хулари ахаль ҫапкаланчӑк вырӑнне йышӑнасса, чӗре сури тумалӑх кӑшт укҫа парасса шанчӗ.

Нок не хотел идти в здание станции; на такое безумство — еще в нормальном сравнительно состоянии — он не был способен, но стремился, побродив меж запасных путей, найти будку или сторожку, с человеком, настолько заработавшимся и прозаическим, который, по недалекости и добродушию, приняв беглеца за обыкновенного городского бродягу, даст за деньги перекусить.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫурла уйӑхӗн вун пӗрмӗшӗнче вӑл, «Юниона» журнал субсидиленипе, утрав ҫине хӑй ҫитсе килчӗ, унта ҫӗнӗ кӑтартусем тупасса шанчӗ.

11 августа он, субсидируемый журналом «Юниона», надеялся личным посещением острова добыть новые руководящие указания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Пӗрре шанчӗ тӗк, унӑн шухӑшӗпе, чарӑнса тӑма кирлех мар-тӑр.

Раз оказав доверие, она не считала себя вправе остановиться.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ахӑртнех, капла Антун ун патӗнчен паянах тул ҫутӑличчен каясса шанчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унашкал ҫынсем ӗҫе тӗплӗн тӑвакан, ҫавӑнпа шанчӗ ӑна Крапивин.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Халӗ вӑл юлташне пӗтӗмпех шанчӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ванькка, яланхи пекех, пурне те ӑнланасса, пулӑшма килӗшессе шанчӗ

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лаша хаклама чиканран пӗртте кая мар вӗренсе ҫитнӗскер, вӑл унран чӑн-чӑн урхамах пуласса шанчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑхӑт ҫитсен ҫемье хушӑнасса пӗр иккӗленмесӗр шанчӗ вӑл.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Тоня каялла таврӑнма ыйтасса та шанчӗ вӑл.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ленин рабочи ҫынсене — пӗтӗм рабочи класа кӑна мар, кашни ӑнлануллӑ тата халлӗхе пурне те ӑнлансах ҫитереймен уйрӑм рабочисене те хытӑ шанчӗ.

Ленин питал к рабочим людям особого рода слабость — не только к рабочему классу в целом, а к каждому сознательному и еще несознательному рабочему в отдельности.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унтан вӑл йӗри-тавра сӑнавлӑн пӑхса илчӗ, хӑвӑртах ҫулӑмланма пултаракан пӗр-пӗр япала куҫӗ тӗлне пуласса шанчӗ.

Сделав это открытие, Эмиль окинул взглядом местность, чтобы найти легко воспламеняющийся предмет и подпалить его.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сильвер ман ҫине шанчӗ.

Сильвер на меня положился.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйне вӑл кирек камран та ытла ӗненчӗ, ҫавӑнпа хӑй ертсе пырсан операцине ӑнӑҫлӑн ирттерессе шанчӗ.

В себя он верил и был убежден, что под его руководством операция пройдет успешнее.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл митингра четниксен пропагандине тӑрӑ шыв ҫине кӑларасса шанчӗ, Вук вара хӑйсем пыни хресченсене хӑратать тесе шутларӗ.

Павле надеялся оказать таким образом политическое воздействие на крестьян и обезвредить четническую пропаганду, а Вук думал, что их появление просто запугает местное население.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряда пӗтерме хӑтланни шанчӑксӑр пулассине нимӗҫсем часах ӑнланса илессине, партизансен пӗр пысӑк мар ротишӗн ҫавӑн чухлӗ ҫар тытни усӑсӑррине курса, вӗсем каялла чакасса шанчӗ Уча.

Уча надеялся, что немцы скоро поймут безнадежность своих попыток уничтожить роту, поймут, как бессмысленно содержать такую армию ради одного партизанского отряда, и уйдут.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗр япала ҫине ҫеҫ шанчӗ — васкамалла.

Сам он был уверен сейчас только в одном — надо торопиться!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed