Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳхенсе (тĕпĕ: чӳхен) more information about the word form can be found here.
Ун хушшинче вара путене аҫисем ҫапӑҫӗҫ, ун тӑрринче апрельти тӑри юрри шӑнкӑравлӑн чӳхенсе тӑрӗ.

Будут биться в нем перепела, будет звенеть над ним апрельский жаворонок.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Табак тӗтӗмӗ, Григорий тавра явӑнса, вӑрахчен ун тӗм-хура кӑтра ҫӳҫ тӗпекӗ тӗлӗнче чӳхенсе тӑчӗ.

Табачный дым окутал Григория и долго колыхался над курчеватым смоляным чубом.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Керменте шуҫӑм киличченех ӳсӗр кӑшкӑрашусем, оркестрӑн хумлӑн-хумлӑн чӳхенсе ухӑнакан шавӗ тата ҫар хорӗнчи тенорсен ӗсӗкленӗ чухнехи пек чӗтренекен ҫинҫе сассисем илтӗнсе тӑнӑ.

Из дворца до зари неслись пьяные вскрики, медные всплески оркестра и рыдающие трели теноров войскового хора песенников…

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ретсем, кукӑр-макӑррӑн авкаланса, чалӑш-чӗлӗшшӗн чӳхенсе малалла шӑваҫҫӗ.

Цепи шли, туго извиваясь, неровно, качко.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Евгений сасси, именнине пытарса, темле ҫӑмӑлттайла хаваслӑн чӳхенсе тухрӗ.

Голос Евгения, прикрывая смущение, звучал наигранно-весело.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Инҫетри анкартисенче вӑрӑммӑн чӳхенсе юрӑ янӑрать.

На дальних гумнах тягучая сучилась песня.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Типӗ ҫил армути шӑршипеле чӳхенсе юхать.

Ветер сух, полынен.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗр минута яхӑн хура шӑплӑх чӳхенсе тӑчӗ, унтан каллех тӳпе тӑрӑх ҫиҫӗм ӗрӗхтерсе иртрӗ, ахаль те шуйттан шӑтӑкӗнчи пек ҫӑра сӗмлӗх пушшех тӗттӗмленсе килчӗ.

С минуту чернея полоскалась тишина, потом вновь по небу заджигитовала молния, усугубив дьявольскую темноту.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пухун тепӗр вӗҫӗнчен, кӑсӑя кайӑк вӗҫсе иртнӗ пек, ҫӗнӗ шӳт чӳхенсе тухрӗ:

А сдругого конца собрания синичкой перелетела новая шутка:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сасси ун майӗпен те шӑппӑн чӳхенсе тухрӗ:

Голос его был вязок и тих:

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ун хӑйӗн арӑмӗ пур, — кулса ячӗ те Дарья явкаланчӑк ҫӑмӑл уттипе кӑмака патнелле чӳхенсе кайрӗ.

— У него своя жена есть, — засмеялась Дарья и все той же вьющейся, легкой походкой направилась к печке.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен хуторӗсене курсан, Григорин усӑнарах тӑракан хура мӑйӑхӗ ҫавӑнтах ӑшӑ кулӑпа чӳхенсе илчӗ.

Григорий увидел хуторян — и вислые воронено-черные усы его дрогнули в улыбке.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн сассинче тарават та хаваслӑ кулӑ чӳхенсе чӗтрерӗ.

 — В голосе его подрагивали нотки добродушного, беззлобного смеха.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах сасӑсем пӗр виҫене ларса ҫитрӗҫ те, кӗҫех вӗсем чуна тытса илмелле ҫепӗҫҫӗн чӳхенсе янӑрама тытӑнчӗҫ:

Но потом голоса буйно сплелись, звучали покоряюще красиво.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна сӑнран палласа илме ӗлкӗричченех, ҫӑмӑллӑн чӳхенсе утнинченех Петро ҫак хӗрарӑм хӑйӗн арӑмӗ пулнине уйӑрса илчӗ.

И, еще не различая лица, по этой вьющейся легкой походке Петро угадал жену.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лере ав, юнпа пӗвеннӗ Белорусси тӗлӗнче, хурлӑхлӑ куҫҫульпе ҫӑвӑнакан тӗксӗм ҫӑлтӑрсем чӳхенсе ҫуталаҫҫӗ.

А над намокшей в крови Беларусью скорбно слезились звезды.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав тери ҫинҫе, ҫӗрлехи ҫил юххипе илемлӗн хускалса чӗтренекен ачаш сасӑсем юхса килеҫҫӗ унтан, — Стоход юхан шывӗ урлӑ васкаса каҫаҫҫӗ те этем юнӗпе пайтахчен шӑварӑннӑ хурлӑхлӑ ҫӗр ҫийӗн ҫӑмӑллӑн та вӗттӗн чӳхенсе ташлаҫҫӗ.

Тоненькие, колеблемые ветром звуки спешили оттуда, перебираясь через Стоход, легко семенили над землей, многократно политой людской кровью.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йӗплӗ пралуксен ним латтисӗр лутӑрканса таткаланнӑ чӑмаккисем патӗнче кӑвак кӑпӑклӑн чашкӑрса вӗресе, чӳхенсе, сайралса пырса, салтаксен сӑрӑ хумӗсем йӑванаҫҫӗ.

Колыхаясь, редея, закипая у безобразных комьев смявшейся колючей проволоки, накатывались серые волны людского прибоя.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шыври тымарсем ҫине пырса капланнӑ хыр кӗрешне Прохор малтан «ула шуйттан» тесе ятларӗ, пӗрене ҫӑмӑл кӑна кимӗпе юнашар чӳхенсе пыра пуҫласан, Прохор ҫилли иртсе кайрӗ, йӗпе хуйӑра аллипе лӑпкаса, вӑл кӑмӑллӑн каласа хучӗ:

Толстую сосну, так застрявшую в корчах, что ее с трудом оттуда вытащили, Прохор вначале назвал «чертом полосатым», а когда дерево уже ласкалось у борта лодки, гнев у Прохора прошел, и он, поглаживая рукой жесткую мокрую кору, сказал:

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ну, кӑшт чӳхенсе уҫӑлар та тумланар, — сӗнчӗ Петро, нӳрӗ хырӑмӗ ҫинчи хӑйӑра шӑлса тасатса.

— Ну, давай охолонемся — и одеваться, — предложил Петро, обметая с влажного живота песок, подрагивая.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed