Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупма (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Ӑна пула юн тымарӗсем тӑрӑх юн хытӑрах чупма тапратрӗ, ҫак музыка пире таҫталла кайма йыхӑрать.

Кровь загоралась в жилах от нее, и звала она куда-то.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Вара полицмейстерӑн хаярлӑхӗнчен хӑраса манӑн Алёна хыҫҫӑн пӗр ҫын та чупма пултарайман.

Ни один человек не осмеливался ухаживать за Аленой, ибо боялся полицеймейстерского гнева.

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Чупма хӑнӑхтӑр ҫеҫ ак, кайран чарса та чараймӑн…

Дай ей только разбежаться, так потом и не остановишь…

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

— Ай, айне, пулчӗҫ! — кӑшкӑрса ячӗ кайри лав ҫинче пыракан Тимка Колечкин, хӑй улӑхалла чупма пикенчӗ.

— Ой, мамочки, задавило! — закричал с заднего воза Тимка Колечкин и бросился бежать к лугу.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах вӑл чупма ӑста мар, Санька, темиҫе сиксех унӑн ҫулне пӳлсе, лешне урам тӑрӑх чуптарчӗ.

Но бегать он был не мастер, и Санька в несколько скачков отрезал ему путь, заставил бежать вдоль улицы.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сасартӑк Петька килнелле чупма тытӑнчӗ.

Вдруг Петька затрусил к дому.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗл каҫа шкапра пурӑннӑ ватӑ кӗлетке-мулкачӑн хӑлхисем сиккеленеҫҫӗ, ҫӑмӗ вирелле тӑрать, мулкачӑ класран урама сиксе тухса, хӗвел хӗртнипе ӑшӑннӑ ҫӗр лаптӑкӗ патнелле каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, чупма хатӗрленет тейӗн ҫав.

И даже у старенького заячьего чучела, что всю зиму прожило в шкафу, шевелились уши и взъерошивалась шерстка, словно заяц собирался выпрыгнуть из класса на улицу и бежать без оглядки до первой пригретой солнцем проталины.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗтесре Никитка, сакӑр ҫула ҫитнӗ мӑнтӑрккаскер, кушак ҫурипе вылять — ӑна куҫне ҫыхса чупма вӗрентет.

В углу Никитка, толстый восьмилетний увалень, забавлялся с котенком — приучал его бегать с завязанными глазами.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Илья Ильич утасса та унӑн вилнӗ упӑшки — коллежски секретарь Пшеницын пек вӗттӗн пусса, хыпаланса утмасть, пӗрмай хут ҫырмасть, ӗҫрен юласран хӑраса чӗтремест, пур ӑҫтиҫук ҫине хӑйне утланса чупма ыйтнӑ пек пӑхмасть, пурин ҫине те, пур япала ҫине те хӑйне пӑхӑнма хушнӑ пек тӑвать.

Илья Ильич ходит не так, как ходил ее покойный муж, коллежский секретарь Пшеницын, мелкой, деловой прытью, не пишет беспрестанно бумаг, не трясется от страха, что опоздает в должность, не глядит на всякого так, как будто просит оседлать его и поехать, а глядит он на всех и на все так смело и свободно, как будто требует покорности себе.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗне кирлӗ-ха тата, ултӑ-ҫичӗ ҫул хупӑнса ларни, пур хытлӑх, наказани, урока хатӗрленсе тертленни, чупма, ашкӑнма, хавасланма чарни?

Зачем же, наконец, шесть-семь лет затворничества, все строгости, взыскания, сиденье и томленье над уроками, запрет бегать, шалить, веселиться, когда еще не все кончено?

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сунарҫӑ хавалӗ ҫавӑрса илнӗрен, эпӗ, йӑвӑ вӗтлӗх хушшипе, туратсене ватса та вӗсем хама вирлӗн ҫапнине пӑхмасӑр, пӑшала умра тытса, чупма пикентӗм.

Охваченный охотничьим волнением, я побежал, держа ружье наперевес, сквозь густой кустарник, ломая ветви и не обращая внимания на их жестокие удары.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Йытӑ вӗрнӗ тӑрӑх шутласан, вӑл хамран сулахӑйра хӑваланӑ пек туйӑнчӗ мана; эпӗ вара, мулкач ҫулне пӳлес тесе, уҫланкӑ урлӑ васкаса чупма пуҫӑнтӑм.

Мне казалось, судя по направлению лая, что собака гонит влево от меня, и я торопливо побежал через полянку, чтобы перехватить зверя.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Асту, ытлашши нумай ан ӗҫ, туалета чупма вӑхӑт пулмасть пирӗн, — асӑрхаттарчӗ Женя.

— Только слишком много не пей, — предупредила его Женя. — А то потом нам в туалет некогда будет бегать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Тем пекехчӗ, — чупма чарӑнмасӑрах кӑшкӑрчӗ Женя.

— Еще как требуется! — не прекращая бега, бросила Женя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чупма та кирлӗ мар.

Бежать бесполезно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя чупма пӑрахрӗ, ҫапах та ӑна кӗтсе тӑмарӗ.

Женя перешла на шаг, но не остановилась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗнле аван чупма.

Бежать было просто упоительно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кашни шӑхӑракан хыҫҫӑн чупма эп шестерка та мар, йыт ҫури те мар.

а я не шестерка и не собака, чтобы на свист бегать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл вӑй ҫитнӗ таран хытӑ чупма тытӑнать.

Он припустил еще, насколько хватало сил.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос, ҫӑлӑнса тарчӗ те, палуба тӑрӑх, корзинкӑсем, ещӗксӗм, ҫынсем хушшинче пӑркаланса чупма пуҫларӗ.

Матрос вырвался и бежал по палубе, увертываясь и виляя между корзинами, ящиками, людьми.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed