Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫлатса (тĕпĕ: хуҫлат) more information about the word form can be found here.
Тарас Кузьмич пуҫ пӳрнине хуҫлатса хучӗ:

Тарас Кузьмич загнул большой палец:

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун хыҫҫӑн Кларк типтерлӗн хуҫлатса хунӑ, нумай вӑхӑт иртнипе сарӑхнӑ хаҫат туртса кӑларчӗ.

Затем Кларк достал аккуратно сложенную, пожелтевшую от времени многотиражку.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк кӗсйинчен типтерлӗ хуҫлатса хунӑ хаҫат туртса кӑларчӗ, хаҫачӗ тахҫанхиех пулас, чылаях саралнӑ, хуҫлатнӑ вырӑнӗсем ҫӳхелнӗ.

Кларк достал аккуратно сложенный, пожелтевший от времени, потертый на изгибах газетный листок.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, орденӗсемпе медалӗсене шӑнкӑртаттарса, пысӑк бумажникне шыраса тупнӑ тӗле артиллерист-старшина хӑйӗн хӑмӑр хуплашкаллӑ пӗчӗк кӗнекине, ҫавӑн пекех типтерлӗн хуҫлатса хунӑ отпускной билетне лейтенант аллине пама та ӗлкӗрнӗ.

Пока он, позванивая орденами и медалями, доставал толстый бумажник, старшина-артиллерист успел протянуть лейтенанту маленькую книжечку в коричневой обложке и аккуратно сложенную вчетверо бумагу — отпускной билет.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй хӗллехи пальто тӑхӑннӑ, шлепке хӗррисене чаплӑн хуҫлатса янӑ.

В зимнем пальто и в шляпе с франтовато загнутыми полями.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каблуков ҫырӑва хуҫлатса кӗсйине чикрӗ, пиҫиххипе хытӑ туртса ҫыхнӑ шинельне лайӑх типтерлерӗ.

Каблуков сложил письмо, сунул его в карман, аккуратно заправил шинель под туго затянутым ремнем:

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сийлӗ ту породисене хуҫлатса пусса лапчӑтакан ҫавӑн пек вӑйсемсӗр пуҫне, ту породисен массисене ҫӗр ӑшӗнчен аялтан ҫӳлелле, Ҫӗр пичӗ ҫинелле, ҫӗклекен урӑх вӑйсем те пулнӑ.

Кроме этих сил давления, сминавших слоистые горные породы в складки, действовали другие силы, поднимавшие расплавленные массы из земных глубин снизу вверх, к поверхности Земли.

4. Ҫӗр хуппинчи йӑтӑнусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӑл мана ним те каламарӗ, анчах пӗр сӑмах шарламасӑр пӳлӗмре вӑрах утса ҫӳрерӗ, каҫару ыйтса тархаслакан сӑнпа сайра хутрӑн ман ҫине пӑхкаларӗ, унтан сӗтелтен тетрадь кӑларчӗ, ун ҫине те ҫырчӗ, сюртукне хывса, ӑна тирпейлӗн хуҫлатса хучӗ, турӑш ҫакӑнса тӑракан кӗтессе пычӗ, хӑйӗн пысӑк шурӑ аллисене кӑкӑрӗ тӗлне хуҫлатса тытрӗ те кӗлтума пикенчӗ.

Он ничего не сказал мне, но долго молча ходил по комнате, изредка поглядывая на меня с тем же просящим прощения выражением, потом достал из стола тетрадь, записал что-то в нее, снял сюртук, тщательно сложил его, подошел к углу, где висел образ, сложил на груди свои большие белые руки и стал молиться.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба яланах тӳрӗ ларать, аллисене усса ҫӳрет; Катя пуҫне кӑштах пӑрса хурать те аллисене хуҫлатса ҫӳрет.

Любочка всегда сидит прямо и ходит опустив руки; Катенька держит голову несколько набок и ходит сложив руки.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта эпӗ чӗркуҫлентӗм те алӑсене хуҫлатса кӑкӑр умне тытрӑм, хама ҫӑлнӑшӑн атте турра тав турӑм, вара канлӗн ҫывӑрма выртрӑм.

Там я стал на коленки, сложил руки, поблагодарил отца небесного за свое спасение и с покойным чувством заснул.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн та вӗттӗн, чӗркуҫҫисене кӑна хуҫлатса, пӗвне тӳп-тӳрӗ тытса утать.

Он быстро шел мелкими шагами, сильно сгибая ноги в коленях, но держась чрезвычайно прямо.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темӗн йывӑрскер, пӑтранчӑк та сарӑскер, мана палуба ҫинчен сӗтӗрет, хулпуҫҫисем ҫинче ҫакӑнса тӑрать, урасене хуҫлатса антарать.

Что-то тяжелое, мутно-желтое тащило меня с палубы, висело на плечах, подламывало ноги.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кайӑк, сасартӑк ҫунаттисене хуҫлатса, Чочой ҫумне ларать те хӑрах куҫлӑ Мэнгылю шаман пулать каять.

Вдруг крылья птицы складываются, она садится возле Чочоя и превращается в одноглазого шамана Мэнгылю.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ме, ара, курассувах килсен, — йӗкӗт шӑлавар кӗсйинчен ҫурмалла хуҫлатса чикнӗ хут таткине туртса кӑларчӗ те ӑна, хӗр курмалла, ҫутӑ енне тытса сасӑпах вуласа пачӗ: ҫав-ҫав ҫыннӑн — ҫав-ҫав сехете ҫав военкомата ҫитмелле тенине пӗлтерчӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗрача, чармакланӑ пӳрнисене перин хыҫҫӑн тепӗрне хуҫлатса, шутлама тытӑнчӗ.

Девочка начала считать, загибая по очереди растопыренные пальцы.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӑвак сухаллӑ мулла, урисене хуҫлатса, тыткӑнрисем умӗнче ковер ҫинче ларнӑ.

Седобородый мулла в зелёной чалме сидел, поджав ноги, на коврике перед пленниками.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл пӗр самант шухӑша кайса тӑчӗ, унтан аллине кӗсйене чиксе ячӗ те хуҫлатса хунӑ тутӑр, шинель айӗнче пиҫиххи вырӑнне ҫыхнӑ алшӑлли кӑларчӗ, мӑйӗнчи хӗрлӗ тутӑрне салтрӗ те пурне те пӗр ҫӗре пӗтӗркелесе карчӑкӑн чӗрҫи ҫине хучӗ.

Он задумался на мгновение и полез в карман, достал новый сложенный платок, полотенце, которым он был подпоясан под шинелью, торопливо снял с шеи красный платок, скомкал все и сунул в колени старухе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ильич хӑй кравать ҫинче урисене хуҫлатса ларса, хуралса пӗтнӗ кантӑра пек курӑнасран, пиҫиххине тавӑрса ҫӗленӗ.

Ильич сам, сидя с ногами на кровати, был занят перевертыванием кушака таким образом, чтоб он не имел вида грязной веревки.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл урисене хуҫлатса ларчӗ те темскер тӑнкӑртаттарса илчӗ, ҫакӑ вара ерипен-ерипен «Анюта» кӗвви патнех пырса тухрӗ.

Он сел, заложил ногу за ногу, что-то забренчал, и постепенно это что-то перешло в мотив «Анюты».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Катерсен командирӗсем Михал Михалыч тавра урисене хуҫлатса лараҫҫӗ.

Возле Михал Михалыча на корточках сидели командиры катеров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed