Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тӗпелтен икӗ кашӑк илсе тухрӗ, Кузьма Афапасьевича сӗтел хушшинелле сикме чӗнчӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрисем пӗлӗтсем хушшинелле кӗрсе пытанаҫҫӗ, теприсем каялла ҫаврӑнса тараҫҫӗ.

Одни уходят в облака, другие поворачивают на запад.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Иккӗмӗш самолечӗ пӗлӗт хушшинелле кӗрсе пытанма ӗлкӗрчӗ.

Второй поспешил скрыться в облаках.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тахӑшӗ Цыбульӑна йӗмпӗҫҫинчен тытса халӑх хушшинелле ывӑтрӗ, теприсем ун аллинчи патша ялавне туртса илсе пылчӑк ӑшне таптарӗҫ.

Кто-то схватил Цыбулю и стащил в толпу, другие отняли у него флаг и втоптали в землю.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Уча туйипе Илюха ҫӗлӗкне ҫаклатрӗ те ӑна тӗмӗсем хушшинелле ывӑтрӗ.

Уча поддел костылем Илюхину шапку и закинул ее в кусты.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗр ҫинче малтанхи хут кӑларнӑ ҫак ята ҫил тилӗрӳллӗ авӑкпа ярса тытрӗ те вӗҫекен юр хушшинелле сапаласа-вӗлкӗштерсе ывӑтрӗ.

Ветер бешеным порывом подхватил это, впервые произнесённое на земле имя, развеял его среди летящих снегов.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хатӗрленсех тӑнӑ Кныш халӑх хушшинелле кӗрсе ҫухалчӗ.

Стоявший наготове Кныш незаметно юркнул в толпу.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Такамӑн вӑйлӑ, хӗвелпе пиҫсе ларнӑ аллисем пусма-кӗпере туртса кӑларса пӑрахрӗҫ, вара ун тарӑх халӑх хушшинелле матроссен ҫӑра цепӗ хӗсӗнсе кӗрсе кайрӗ.

Чьи-то сильные загорелые руки перебросили сходни, и по ним врезалась в толпу частая матросская цепь.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Алиса тилӗ курӑк хушшинелле кӗрсе кайрӗ те унтан килелле вӗҫтерчӗ.

Лиса Алиса уползла в густую траву и там дала стрекача.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мальвина, Пьеро, Артемон ҫыхӑсемпе пӗрле хупахсем хушшинелле кусса кайрӗҫ.

Мальвина, Пьеро и Артемон вместе с узлами покатились в лопухи.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино вӑл вӑхӑтра, калта пек авкаланса илсе, вӗсен аллинчен вӗҫерӗнчӗ те карта патнелле сирпӗнчӗ, чӑтлӑх хушшинелле чӑмрӗ.

Буратино в это время вывернулся, как ящерица, кинулся к изгороди, нырнул в колючую ежевику.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хуллентерех иш, — шӑппӑн калать хуҫа, тӗмӗсем хушшинелле пӑшалпа тӗллесе.

— Тише греби, — шепчет хозяин, направляя ружье в кусты.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир Мещерски кӳлӗн тӗмисем хушшинелле пырса кӗретпӗр, кӳлли Атӑлпа пӗрлешсе кайнӑ.

Мы въезжаем в кусты Мещерского озера, оно слилось с Волгой.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах мӑкшӑн хӗненӗ ӳчӗ питех аптӑрамастчӗ пулмалла, вӑл пӗрмай ух та ух! текелесе кулкалатчӗ, унтан сасартӑк ҫӳлелле, хул хушшинелле пит хытӑ ҫапса ячӗ те, — Ситановӑн сылтӑм аллине мӑкӑлтарӗ пӑрахрӗ.

Но битое тело мордвина, видимо, не очень страдало, он всё ухал, посмеивался и вдруг, тяжким ударом вверх, под мышку — вышиб правую руку Ситанова из плеча.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Часах колхоз председателӗ Петр Кузьмич Шуров пырса кӗчӗ, вӑл утнӑ ҫӗртех пурне те пӗр харӑс сывлӑх сунчӗ те, чарӑнса тӑмасӑрах, хӗрлӗ пусмапа витнӗ сӗтел хушшинелле иртрӗ.

Вскоре вошел председатель колхоза Петр Кузьмич Шуров, на ходу поздоровался со всеми сразу и, не останавливаясь, прошел за стол, накрытый красной материей.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Салтак каллех мана пырса тапӑнчӗ, анчах Смурый хӑрах алӑпа ӑна хул хушшинелле чиксе лартрӗ те отвода ҫӗклесе карӗ, вара шыв уҫласа салтак пуҫне йӗпетме, унӑн начаркка кӗлеткине тутӑр татӑкӗсенчен тунӑ пуканене ҫавӑрнӑ пекех ҫавӑркалама тытӑнчӗ.

Солдат снова бросился на меня, но Смурый одной рукой схватил его в охапку, снёс на отвод и начал качать воду, поливая голову солдата, повёртывая его тщедушное тело, точно куклу из тряпок.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӑн-сӑпачӗ унӑн йытӑнни пек мар, эпӗ шӑхӑрса ярсассӑн, вӑл тискеррӗн тӗмӗсем хушшинелле сике пачӗ.

Осанка у неё была не собачья, и, когда я свистнул, она дико бросилась в кусты.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре каҫхине, шур кӑмпа татсан, килелле кайнӑ чухне эпир вӑрман хӗррине тухрӑмӑр, кукамай канма ларчӗ, эпӗ кӑмпа тата ҫук-ши? тесе йывӑҫсем хушшинелле кӗрсе карӑм.

Как-то вечером, набрав белых грибов, мы, по дороге домой, вышли на опушку леса; бабушка присела отдохнуть, а я зашёл за деревья — нет ли ещё гриба?

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хырсен вуллисем хушшине сывлӑшра витӗр курӑнакан пит пысӑк ҫын кӗлеткисем тухса тӑраҫҫӗ те, симӗс ҫӑра туратсем хушшинелле кайса ҫухалаҫҫӗ, симӗс туратсем витӗр кӗмӗл тӗслӗ кӑвак пӗлӗт курӑнать.

Между стволов сосен являются прозрачные, воздушные фигуры огромных людей и исчезают в зелёной густоте; сквозь неё просвечивает голубое, в серебре, небо.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урисене те выляткаласа пӑхрӗ вӑл, анчах усси пулмарӗ: тепӗр хут ачхулатса илчӗ; Эттай ачхулатнине илтсен, тӑрнасем хӑвӑрт-хӑвӑрт кӑна тӗмескесем хушшинелле кӗрсе кайрӗҫ:

Он даже ногами засеменил, но удержаться не смог и снова чихнул; Услыхав чих Эттая, журавли быстро-быстро пошли между кочками в сторону.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed