Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тураттисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӗтмен ҫӗртенех йывӑҫ тураттисем ҫакланаҫҫӗ, тумтирсене ҫураҫҫӗ, пит-куҫа тата ал-урана чӑрмалаҫҫӗ.

Сучья цеплялись, рвали одежду, царапали лицо и руки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Люба, кӑмака умӗнчен тӑрса, вӑрӑммӑн карӑнчӗ, мачча ҫинчи траппил тураттисем хушшине чиксе хунӑ тӗксӗм куҫкӗски катӑкӗ ҫине ҫав тери хӑвӑрт пӑхса илчӗ.

Люба встала, потянулась, машинально заглянула в тусклый осколок зеркала, воткнутого между еловыми сучками стропил на потолке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чи савӑнӑҫли вара — йывӑҫсен ҫара тураттисем ҫинче шӑнкӑрчсем туллиех кӗшӗлтетни пулчӗ.

Но самое главное — на голых ветвях деревьев уже копошились скворцы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗл пухнӑ хыҫҫӑн тепӗр эрне ҫурӑран пӗр ирхине Саша картишӗнчи йывӑҫ тураттисем ҫинче шӑнкӑрчсем илемлӗн шӑхӑрса юрланине илтрӗ.

Недели полторы спустя после сбора золы, проснувшись утром, Саша в звонком хоре грачей, облепивших на усадьбе голые, с корявыми сучьями деревья, различил оживленное щебетанье скворцов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пуҫ тӗлӗнче симӗс йывӑҫ тураттисем хушшинчен кӗрен тӳпе курӑнать, курӑк типсе ҫитеймен-ха, анчах та сывлӑшра каҫхи нӳрлӗх туйӑнмасть ӗнтӗ.

Над головой сквозь темную зелень розовело небо, трава была еще мокрая, но в воздухе уже не чувствовалось ночной свежести.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сотник пуҫ тӑрринеллех усӑнса тӑракан, юр хӳсе лартнипе йывӑрлансах кайнӑ хырсен тураттисем ҫине пӑхса илнӗ.

Сотник взглянул на отягощенные снегом мохнатые лапы сосен, грозно нависавшие над головой.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Каткасемпе, чӳлмексемпе — урайне, чӳрече умне, кашни кӗтессе, кашни утӑма роза ҫыххисем, чӑрӑш тураттисем, сирень ҫӗклемӗсем, хурӑн тураттисем лартса тухнӑ…

В вазах, в кадках и горшках, на полу, на стенах и на окнах, в каждом углу и на каждом шагу — букеты роз и темные гирлянды еловых веток, охапки сирени и кружевные ветви березы, и еще цветы, цветы без конца…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем анлӑ тӳпе евӗрлех ялкӑшаҫҫӗ, тӳпе ҫийӗн ҫутӑ хӗвел шунӑ пекех шӑваҫҫӗ, ешӗл ҫеҫенхир пӑшӑлтатӑвӗ варкӑшса хумханнӑ пекех хумханаҫҫӗ, тарӑн шухӑша путнӑ бук тураттисем пекех чӳхенеҫҫӗ.

Они сияли, как купол небесного свода, они катились, как яркое солнце по небу, они волновались, как волнуется шепот и шелест зеленой степи, они качались, как ветви задумчивых буков.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсен ҫара тураттисем ҫилпе хусканса лараҫҫӗ.

Пустые ветки поднимаются вверх, и ветер треплет их.

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Унтан ҫавӑнтах, чӑрӑш тураттисем айнех ҫывӑрма выртрӗ.

А потом залегла спать тут же, под ветками ели.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Микинь хӗлле лапсӑркка чӑрӑш тураттисем тӑрӑх пакша савӑнӑҫлӑ сиксе ҫӳренине пӗрре кӑна мар курнӑ.

Зимой Микинь затаив дыхание видел не раз, как весело белочка скачет по пушистым веткам ели.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Тураттисем пуш-пушӑ, Пӗр вӗт палми те ҫук.

И ветви яблонь снова оголяются, И снова — ни одного, даже Самого маленького плода.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫул хӗрринчи йывӑҫсен тураттисем пӑсланса, кӑмӑл тӗслӗн курӑнса тӑчӗҫ.

Ветки придорожных деревьев серебрились от инея.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫул хыҫӗнчи йывӑҫ тураттисем кӑштӑртатма пуҫларӗҫ.

Ветки на деревьях у дороги зашелестели.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Йывӑҫ тураттисем пит те хулӑм ҫуса лартнӑ юр айӗнчен кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Ветки высовывались из-под толстого снежного покрова.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӳпенелле пӑхакан пит-куҫсем те, топольсем силленекен тураттисем те темскер кӗтеҫҫӗ.

И поднятые к небу лица и вздрагивающие ветви тополей дышали ожиданием.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нӳрлӗ ҫӗр хӗвел ӑшшипе типсе мӑкӑрланать, шӳсе кӳпченӗ йывӑҫ тураттисем бархат пек хура курӑнаҫҫӗ.

Влажная земля дымилась под солнцем, бархатно чернели набухшие ветви деревьев.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каснӑ вырӑнти ҫамрӑк хурӑнсем айккинелле хӑравҫӑллӑн тӑраҫҫӗ, ҫинҫе хырсем хӑйсен тӑррисемпе шухӑшлӑн тайӑлса илеҫҫӗ, ӑвӑсӑн ачаш та тӗтӗм тӗслӗ тураттисем кӑштах хумханаҫҫӗ, пӗчӗк чӑрӑшсем мамӑклӑ турачӗсене, пӳрнисене саркаланӑ ача алтупанӗ пек, шанчӑклӑн тӑсса параҫҫӗ.

Молодые березки на вырубках испуганно убегали в сторону, тонкие сосенки задумчиво качали вершинами, чуть вздрагивали нежные, дымчатые ветви осинника, маленькие елки доверчиво протягивали пушистые ветки, как детские ладошки с растопыренными пальцами.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑрӑш тураттисем вӗсене питрен ҫапнӑ.

Ветки елок хлестали их по лицу.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сад пахчисем ытларах курӑнма пуҫланӑ, ҫурчӗсем ҫеҫ пӗр пекех пулнӑ, чул сарнӑ ҫул ҫӗр ҫине сарса хунӑ йӗр пек, тӳп-тӳрӗ выртнӑ, унӑн икӗ енӗпе те симӗс йывӑҫ тураттисем усӑнса тӑнӑ.

Сады становились все чаще, дома все те же, мощеная дорога лежала прямо, точно разостланная на земле холстина, над которой с обеих сторон склонились зеленые деревья.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed