Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тураттисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Акӑ — палланӑ сакпа чӳречесем; ҫунӑ япаласене ҫакмалли кантраллӑ юманпа вӗрене тураттисем те — вӗсен килӗ умӗнчисемех.

Она узнала окна, скамейку; узнала ветви клена и дуба, между которых протягивала веревки.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вӗсен усӑнчӑк тураттисем тӗмсен ҫӳлти ҫулҫисене перӗнеҫҫӗ.

Их свисшие ветви касались верхних листьев кустов.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ку таранччен Грэя хӑйӗн сад пахчин уйрӑм пайӗсем — ҫутӑ пайӑркисем, йывӑҫ мӗлки, чечек, тураттисем чӑлханса пӗтнӗ лаштра вулӑ — урӑххисен нумай-нумай садӗнче ҫеҫ курӑннӑн туйӑнатчӗҫ, сасартӑк вӗсем яр уҫҫӑн тухса тӑчӗҫ, пурте — ҫав тери илемлӗ, тӗлӗнсе каймалла килӗшӳлӗхре.

До этого он как бы находил лишь отдельные части своего сада — просвет, тень, цветок, дремучий и пышный ствол — во множестве садов иных, и вдруг увидел их ясно, все — в прекрасном, поражающем соответствии.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Йывӑҫӑн тураттисем вара йӗпсемпе витӗнсе ларнӑ.

И ветви деревца покрылись шипами.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Агриппина пуҫне ҫӗклесе вишнӗ тураттисем хушшинче сӳнекен хӗвеланӑҫ ҫути ҫине кичемлӗн пӑхса илчӗ.

Подняв голову, Агриппина с тоской глядела на зарю, меркнущую за вишневыми сучьями.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Йӑмра тураттисем айӗнче юпаран пӑявпа кӑкарса хунӑ кимӗ ларать.

Лодка, привязанная к столбику веревкой, стояла под ветками ветел.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫыранра ҫара йывӑҫсен хура тураттисем сулкаланса тӑраҫҫӗ, унта-кунта, шӑтӑк-путӑксенче, сӑртлӑ ҫыран ҫинчи тӗмӗсем айӗнче юр бархат татӑкӗсем пек выртать.

На берегу качаются тёмные ветви голых деревьев, кое-где в щелях и под кустами горного берега лежит снег кусками бархата.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӑхать: чӑнах та, уйра питӗ пысӑк ватӑ йывӑҫ ҫитӗнет, унӑн тураттисем ҫинче попугайсем кӗтӗвӗпех лараҫҫӗ.

Смотрит, и верно: растет на поле огромное старое дерево, а на ветках его сидит стая попугаев.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑрман витӗр пырса, эпӗ шыв хумӗ ҫыран хӗррине ҫапӑнса кӗрленине ҫеҫ мар, йывӑҫ тураттисем шавланине тата ҫулҫӑсем чӑшӑлтатнине те илтетӗп.

Идя через лес, я слышал впереди не только беспрерывный грохот прибоя, но также шум ветвей и шелест листьев.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсен ҫыхӑнса пӗтнӗ тураттисем питӗ тӗлӗнмелле авӑннӑ, ҫулҫисем, улӑм пӳрт тӑрри пек, ҫӑра.

Узловаты ветви их были причудливо изогнуты, листва густо переплетена, как соломенная крыша.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман куҫ умӗнче ирчченех ачасем мӗнле путни, вӑйлӑ хумсене пула шыв мӗнле пӑтранни, урасем айӗнчи тӗмӗ тураттисем хуҫӑла-хуҫӑла кайни сӗмленсе тӑчӗ.

Всё мне мерещилось, как тонут ребята, как бушует вода и ломаются ветки на кусте под нами.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӗмӗ тураттисем хускалса илчӗҫ, шыв шампӑртатни илтӗнчӗ.

Ветки дрогнули, и послышался всплеск воды.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах аллӑмсем ҫирӗп тытаҫҫӗ, вӗсем тӗмӗ тураттисем ҫумне ӳссе ларнӑ пекех пулчӗҫ.

Но я держался крепко, руки словно приросли к веткам.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Жилень шывӗпе лачакасем шӑнса ларсан, пирӗн патӑмӑра тӑшман ҫуран ҫарпа ҫеҫ мар, машинӑсемпе те ҫӑмӑллӑнах лекме пултарать, ҫаралса юлнӑ йывӑҫ тураттисем те ун чух пире тӑшман куҫӗнчен нумаях пытарас ҫук.

По урочищу Жилень можно будет не только пройти, но и проехать на машине, когда замёрзнут все лесные болотца, и голые ветви деревьев не скроют нас.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юрать-ха йывӑҫ тураттисем пире шанчӑклӑ картласа тӑраҫҫӗ.

К счастью, ветви деревьев надежно скрывали нас.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йывӑҫ тураттисем мана аттене курма кансӗрлерӗҫ, анчах эпӗ ҫак сӑмахсене вӑл каланине пӗлсех тӑтӑм.

Кусты мешали мне увидеть отца, но я знал, что это был он.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӑп тӑма пӗлмен йӑмра тураттисем, чӑштӑртатса ларакан хӑва ҫулҫисем шӑпланаҫҫӗ.

Замирают беспокойные веточки плакучей ивы, шуршащие листья тальника.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тӗкӗр ҫуталса кайрӗ, капмар ҫуртсен картлӑ-картлӑ ӗлкисем, хӗвел анас умӗнхи шуҫӑмпа ҫиҫекен чӳречесем, йывӑҫсен сулкашакан тураттисем курӑнаҫҫӗ, тӗттӗм пӳлӗмре ҫын ушкӑнӗсен уҫӑмсӑр кӗрлевӗ илтӗнет.

Зеркало озарилось, появились уступчатые очертания огромных домов, окна, сверкающие закатным солнцем, машущие ветви деревьев, глухой гул толпы наполнил тёмную комнату.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсен тураттисем кукӑр-макӑр та нӑкӑ, ҫулҫисем вӗтӗ мӑк пек, вуллисем йӗрлӗ-йӗрлӗ те мӑкӑльлӗ.

Их ветви были корявы и крепки, листва напоминала мелкий мох, стволы — жилистые и шишковатые.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӳсен-тӑран унран перӗнсенех ҫил ҫинчи евӗр чӗтренчӗ, — сарӑ-хӑмӑр, тачка тураттисем алӑ еннелле тӑсӑлчӗҫ.

Растение, едва его коснулось, затрепетало, как под ветром, и бурые его, мясистые отростки потянулись к руке.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed