Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑррисене (тĕпĕ: тӑрӑ) more information about the word form can be found here.
Ӗнтрӗк ӑна пӗчӗк-пӗчӗк, вӑйсӑр татӑксене, хушӑксене, пайӑркасен йӗпписене, пӑнчӑсене, йывӑҫсен кӑштах ҫеҫ курӑнакан тӑррисене пайласа сапаларӗ, кунӑн ҫутӑ салтакӗсене пӗрин хыҫҫӑн теприне вӗлерсе пӗтерчӗ.

Мрак медленно разбил его на ничтожные, слабые клочки, отсветы, иглы лучей, пятна, теплящиеся верхушки деревьев, убивая, одного за другим, светлых солдат Дня.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Пуҫӗсене тата-тата перет, пӳрт тӑррисене шӑла-шӑла ывӑтать.

Поотрывает головы, снесет крыши.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Хӗрсе кайнӑ Клаусон ҫамкине аллипе шӑлнӑ май пуҫне ҫӗклерӗ те — чакӑл тусен ҫӳллӗ, чӑнкӑ тӑррисене пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Вытирая рукой лоб, разгоряченный Клаусон поднял голову и осмотрел высоты отвесных скал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Вӑл тӑна кӗнӗ чухне тул ҫутӑлнӑ, ӗнер ярмӑркӑна, ҫирӗк тӑррисене тытма илсе кайма, тилӗ кӑтартма пулакан сасӑ ун ҫывӑхӗнче калаҫса тӑрать.

Когда он пришел в себя, было уже светло, и очень знакомый голос, обещавший вчера ярмарку, чижей и лисицу, говорил возле него:

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫирӗк тӑррисене тытма кайма та, ярмӑнкӑна кайма та каҫ пулчӗ.

Было уже поздно ехать на ярмарку и ловить чижей.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Хӑйсен палатине таврӑнсан Пашка, кровать ҫине ларчӗ те, ҫирӗк тӑррисене тытма, е ярмӑнкӑна кайма тухтӑр килессе кӗтме пуҫларӗ.

Вернувшись к себе в палату, Пашка сел на кровать и стал дожидаться доктора, чтобы идти с ним ловить чижей или ехать на ярмарку.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Хӗрелсе тухакан хӗвел пайӑркисем ҫурт тӑррисене ҫутатрӗҫ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Вагонсем вырӑнтан вырӑна кӗмсӗртетсе шӑваҫҫӗ, вӗсен тӑррисене салтаксем ларса тухнӑ.

Дергались, громыхали составы с бойцами на крышах вагонов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Икӗ эрне хушши ҫил-тӑман ахӑрчӗ, кӑмака мӑръисенче уларӗ, ҫурт тӑррисене кӗмсӗртеттерчӗ, хула урамӗсене кӗрӗт хӗве-хӗве тултарчӗ, ҫӗршер ҫухрӑм йӗри-тавралӑха юрпа витсе лартрӗ.

Две недели бушевала метель, завывая в печных трубах, грохоча крышами, занося город, устилая на сотни верст вокруг снежную пустыню.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вывӗскисене япӑх саваланӑ, вӗсенчен ҫурт тӑррисене сӑрламалли сӑр шӑрши кӗрет, анчах уншӑн урамне манӑн атте ятне панӑ.

Вывески были деревянные, плохо оструганы, и пусть мне было грустно, а все-таки не забыли рабочие моего отца…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем тӑррисене касса илнӗ сӑртсем пек.

Это горы, где вершина как будто срезана.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир ракета карапӗн чӳречинчен Хӗвелпе ҫуталса выртакан ту тӑррисене тата тӗлӗнмелле сӑртсене куратпӑр: вӗсене кратерсемпе цирксем теҫҫӗ.

Из окна ракетного корабля мы видим горные цепи с освещенными солнцем вершинами; видим множество странных гор, непривычных земному глазу: это кратеры и цирки.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кунӗ лӑпкӑччӗ, ҫулӑм сылтӑмалла та, сулахаялла та васкамасӑр юхса сарӑлчӗ, унӑн авкаланакан чӗлхисем ҫатан картасемпе пӳрт тӑррисене кахаллӑн ҫавӑрса илнӗ пек туйӑнчӗҫ.

День был тихий, огонь не торопился, растекаясь направо и налево, гибкие крючья его цеплялись за плетни и крыши как бы неохотно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ун чух сентябрь уйӑхӗччӗ, — ту енчен ҫил вӗрет, сӑнсӑр кӑвак Атӑл ҫинче хумсем хаяррӑн сиккелеҫҫӗ, ҫил вӗсен тӑррисене урнӑ пек татса шыв ҫине ҫумӑр ҫутарса тӑрать.

Был сентябрь, дул верховый ветер, по серой реке сердито прыгали волны, ветер, бешено срывая их гребни, кропил реку холодным дождём.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сукмак хӗрринче вара хӳшшӗн шӑм-шакки ҫеҫ — тӑррисене пӗрлештерсе ҫыхса лартнӑ виҫ-тӑватӑ ҫара турат ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

А у тропинки остался только скелет шалаша, только несколько голых связанных сучьев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пысӑк хулӑ илнӗ те йывӑҫсем хушшинче ӳссе ларнӑ упа саррисен тӑррисене ҫапма пуҫланӑ.

Подобрав большой прут, он стал колотить по верхушкам папоротников, росших между деревьями.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Чи яваплӑ ӗҫе вӑл хӑйӗн ҫине илнӗ — хӳме тӑррисене эрешлессине.

Help to translate

Специалист алла пӑчкӑ тытсан... // А.Сусмет. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Кишӗрӗн тата кӑшманӑн тӑррисене касмалла, купӑстана тымарӗпех кӑларса хутпа чӗркесе ҫӳлӗк ҫине хумалла.

Help to translate

Канупа ӗҫ пӗрле ҫӳретӗр. Ҫӑкӑр хакне кашниех пӗлтӗр // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%ba%d0% ... bfe%d0%bb/

Хутор ҫывӑхӗнче вӗсем кӑвайтсем чӗртсе ячӗҫ, ҫӗрлехи ҫулӑм ҫутисем йывӑҫ тӑррисене пушар чухнехи пек ҫутатса тӑчӗҫ.

Вблизи хутора они жгли костры, и багровые отсветы освещали вершины деревьев.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗттӗм те кӑн-кӑвак пӗлӗт тӑрӑх, такам тем пысӑкӑш мӗлкепе сӗрнӗ пек, кӗрен ылттӑн тӑрӑхӗсем сарлакан тӑсӑлса выртаҫҫӗ: хутран-ситрен ҫӑмӑл та витӗр курӑнакан шурӑ пӗлӗт татӑкӗсем иртеҫҫӗ, тинӗс хумӗ пек чуна уҫакан тин тухнӑ ҫил курӑк тӑррисене кӑшт хумхантарать тата питҫӑмартисене тивсе сӗртӗнкелет.

По небу, изголуба-темному, как будто исполинскою кистью наляпаны были широкие полосы из розового золота; изредка белели клоками легкие и прозрачные облака, и самый свежий, обольстительный, как морские волны, ветерок едва колыхался по верхушкам травы и чуть дотрогивался до щек.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed