Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавласа (тĕпĕ: шавла) more information about the word form can be found here.
Ҫак ӗҫпе айкашнӑ хушӑра пристане пӑрахут килсе чарӑнчӗ, пӗр-ик минутранах шавласа, ахӑлтатса кулса, кӑшкӑрашса халӑх ушкӑнӗ килни курӑнчӗ.

Ну а пока они этим занимались, подошел пароход, а минуты через две, смотрю, с пристани валит толпа с ревом, с хохотом, с воем и выкрикивает:

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара пӗтӗм халӑх ушкӑнӗ кӑшкӑрашса, шавласа малалла утрӗ, полковника ҫакса вӗлерме тесе, кӗпе-йӗм типӗтекен кантрасене тата-тата илчӗҫ вӗсем.

И толпа повалила дальше с ревом и криком, обрывая по дороге веревки для белья, чтобы повесить на них полковника.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫурхи шыв пек йӑлт иртет юхса, Шавласа

Все пройдет, как спорая весна, Как вода…

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗрре чарӑнмасӑр аслати кӗрӗслетсе ҫиҫӗм ҫиҫнипе пӗрле ҫӗнӗ кратер ҫӗр каҫиччен шавласа тӑчӗ.

Новый кратер бушевал в продолжение всей ночи при непрерывных раскатах грома и сверкании молнии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урисем айӗнчи чулсем хӑйпӑнса сӑрт айнелле шавласа анса кайни те таркӑнсене сехӗрлентерсе ӳкерет, вӗсем вара чӗтрекенех пулаҫҫӗ.

Беглецы дрожали, когда под тяжестью их ног отрывался камешек и с шумом скатывался к подножью горы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тинӗс йӗри-тавра шавласа кӗрлет.

Море кругом него кипело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта иртсе ҫӳрекен автомобильсем кӑшкӑртни, ҫынсем каллӗ-маллӗ утни, шавласа калаҫни хупласа илчӗ.

Гудки сирен проносящихся авто, движение и крик толпы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах колонна хамӑр ҫӗр тӑрӑх ҫеҫ савӑнса, шавласа, юрӑсен сассисемпе сывлӑша янӑратса ҫӳрет.

Но колонна шла по своей земле, шумная и радостная, наполняя воздух звуками песен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫумӑр шывӗсемпе тулнӑ шыв пысӑк та пӑтранчӑк, хумӗсене ывӑтса шавласа юхать.

Вздувшаяся от дождей река продолжала бурлить, катя большие мутные валы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑвӑл туллашса уласа вӗрет, туратсем шатлатса хуҫӑлаҫҫӗ, йывӑҫсем кӗрӗслетсе ӳкеҫҫӗ, тулнӑ шыв шавласа ыткӑнать, ҫак самантра мӗн те пулсан илтӗнессе асне те ан ил.

Так как среди шума бури, завываний ветра, треска ветвей, грохота обваливающихся деревьев и рёва бешеного потока нечего было и думать что-либо расслышать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пойнтерсен ушкӑнӗ вӗсемпе юнашар хаваслӑн шавласа пырать.

Стая пойнтеров неслась рядом с ними, оглашая воздух радостным лаем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем аллейӑн вӗҫне ҫитрӗҫ те, вӗсен умне шавласа юхакан пӗчӗк шыв урлӑ выртакан черчен кӗпер тухса тӑчӗ.

Путешественники дошли до конца аллеи и очутились перед изящным мостиком, перекинутым через журчащий ручеёк.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карлсбрук шавласа кӑна тӑрать, — тин ҫеҫ ҫӳрекеленӗ ҫӗнӗ хуласенче ӗмӗрне ҫавӑн пек пулать вӑл.

В Карлсбруке царило большое оживление — обычное явление во всех новорождённых городах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин океана шавласа кӗрекен пӗр пӗчӗк шывӑн хӗрринче лагерь туса хунӑ.

Только после этого был разбит лагерь на берегу впадающего в океан ручейка с быстрым течением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫирӗм минут иртсенех яхта ӑшӑк вырӑнӑн ҫыранӗ патнелле ҫывхарчӗ, кунта шыв питех вӑйлӑ шавласа тӑрать.

Через двадцать секунд яхта очутилась у самой границы отмели, где яростно кипела и бурлила вода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа майор шыв юхӑмне сӑнанӑ вӑхӑтра йывӑҫ ҫинче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ, унтан сунарҫӑсем хаваслӑн шавласа илчӗҫ.

В то время как Гленарван и майор наблюдали течение, на дереве раздались выстрелы, сопровождаемые не менее шумными возгласами радости.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та кӑнтӑр енчен, таҫтан питӗ инҫе ҫӗртен, пролив шавланӑ пек, шыв шавласа ҫывхарнӑ сасӑ илтӗнет.

Действительно, глухой шум, похожий на шум прилива, доносился откуда-то издалека, с юга.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах лашасем шапӑртаттарса пыракан шыв кӳленчӗкӗсем ҫутҫанталӑкшӑн ҫителӗклӗ мар пулнӑ курӑнать: кӑнтӑрла иртсен икӗ сехет ҫитерехпе пӗлӗт урӑм-сурӑм урма пуҫларӗ, тропикри ҫумӑр шывӗ ҫӗр ҫинче шавласа юхма пикенчӗ.

Но, видно, природе мало было тех водяных луж, по которым шлёпали лошади: около двух часов пополудни разверзлись хляби небесные и потоки тропического ливня хлынули на равнину.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн шывӗ ытлашши туллиех мар, пӑтранчӑк, тем ҫӳллӗш хӗрлӗ ҫыранӗсен хушшипе питӗ вӑйлӑн шавласа юхса выртать.

порожистой, с мутной водой, стремительно несущейся между высокими красными берегами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уҫӑ вырӑн варсем, шавласа юхан ҫырмасем, вӑрттӑн уҫланкӑсем, халиччен курман чечек сачӗсем кунта Вӑтам Азири пуш хирсенчен, Лапландири тундрӑсенчен е Каспи тинӗсӗ хыҫӗнчи савӑнӑҫсӑр, вӗҫӗмсӗр ҫеҫен хирсенчен килнӗ хӗрачасемшӗн ытла час-часах тӗл пулкаланӑ.

Слишком здесь часто попадались прохладные ущелья, журчащие потоки, укромные поляны, невиданные цветники для девчонки, приехавшей из пустынь Средней Азии, из тундр Лапландии или из безрадостных, бескрайних степей Закаспия.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed