Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шанӑҫ the word is in our database.
Шанӑҫ (тĕпĕ: шанӑҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах хам, чӗре тӗпӗнче шанӑҫ тытса, хӑй килессе кӗтеттӗм: тӳсеймест, килетех, теттӗм.

Но где-то там, в глубине души, таилась надежда, что она пождет-пождет, да и сама заявится.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗмленме пӑхнӑ шанӑҫ ҫавӑнтах сӳнчӗ.

Вспыхнувший было огонек надежды опять погас.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла ӗнтӗ мӗнпур шанӑҫ — стипенди укҫи.

Так что расчет мог быть только на стипендию.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑннипе Гальӑна пирӗн питех ятласах та килмерӗ-и тен, мӗншӗн тесен таҫта чӗре тӗпӗнче шанӑҫ хӗм сапатчӗ: сасартӑк майӗ тухсан, ара?

Втайне мы, может, и не так строго судили Галку, потому что где-то там в глубине тлела искорка надежды: а вдруг?

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Люся сӑмахне илтнӗ хыҫҫӑн, хамӑн йӑмӑкӑм хытӑ юратнӑ юрра партизансен сукмакӗсем ҫинче ахальтен мар юрланӑ пирки ӑшӑмра пӗчӗк шанӑҫ ҫуралчӗ.

После слов Люси ко мне пришла опять робкая надежда, что песня, которую так любила моя сестра, не случайно появилась на партизанских тропах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак тӗлӗнмелле шанӑҫ унӑн фронтри пурнӑҫӗн чи йывӑр минучӗсенче те пулнӑ.

Эта странная уверенность, убежденность не покидала его в самые трудные минуты его фронтовой жизни.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах майӑн 26-мӗшӗнче тухтӑрсем Орвилле сывалма шанӑҫ ҫукки ҫинчен пӗлтернӗ.

Но 26 мая доктора предупредили Орвилля, что надежды нет.

36. Вильбур вилни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫилӗн хӑвӑртлӑхӗ сехетре 45 ҫухрӑма яхӑн пулнӑ, унӑн хӑвӑртлӑхӗ чакасси ҫине шанӑҫ та пулман.

Ветер дул с силой не менее сорока пяти километров в час, и не было никакой надежды, что сила его уменьшится.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав шухӑшсенче нимӗнле ҫутӑ шанӑҫ та ҫук.

В них не было ни малейшего проблеска, никакой надежды.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗртен-пӗр шанӑҫ вӑл, ӗлӗкхи геологсем пек, ахаль куҫпах нефтьлӗ хӑйӑр тупасси тата нефть газӗ пӑчӑртанса тухнине уйӑрса илесси пулать, ҫак паллӑсем тӑрӑх вара нефть тухакан вырӑна та тупма пулать.

Единственная надежда просто на глаз, как это раньше делали геологи: найти выходы нефтеносного песчаника и пузырьки газов, которые часто выдают месторождения нефти.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ӑҫтан санӑн ун пек шанӑҫ?

— Откуда у тебя такая уверенность?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таҫта ӑшӗнче шанӑҫ тытса усрарӗ…

Где-то глубоко в душе жила надежда…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апла пулсан, шанӑҫ ҫук: нивхсем Таньӑна та, Кузьма Кузьмича та, Полищука та, сержанта та тупайман.

Значит, надеяться больше не на что: не нашли нивхи ни Таню, ни Кузьму Кузьмича, ни Полищука с его людьми, ни сержанта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑйна упра! — кӑшкӑрчӗ Алексей, хӑй вара ал-урисем сивӗпе итлеми пулнине туйса илчӗ, анчах шанӑҫ ҫухатасшӑн пулмарӗ.

Береги силы! — кричал Алексей, а сам чувствовал, как леденеют мышцы, и старался не поддаваться отчаянию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Телеграмма ярӑр, ан тив, хӑйсем пӗлнӗ пек туччӑр! — шанӑҫ пӗтнине палӑртакан сасӑпа каларӗ Алексей.

— Пошли телеграмму, пусть распорядится по своему усмотрению, — с отчаянием в голосе сказал Алексей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубский трасса хывма килӗшмен вырӑн ытла та пысӑк шанӑҫ панӑ, ҫавӑнпа та унтан шухӑшласа пӑхмасӑрах пӑрӑнса кайма юраман.

Отвергнутый Грубским вариант трассы слишком многое обещал, чтобы от него столь легко отмахнуться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑр хӗн-асап тӳссе, ҫамрӑк ача ҫитӗнсе ҫитрӗ, шанӑҫ ҫухални вара этем кӑмӑлӗ вӑхӑтлӑха ҫемҫешкеленни ҫеҫ пулчӗ.

Под ударами тяжких испытаний мальчик стал взрослым, и его отчаяние было лишь кратковременной данью слабости человеческой натуры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Уэлдон миссис, — терӗ вӑл ҫирӗп сасӑпа, — хӑрушсӑр вырӑн тупма ман урӑх нимле шанӑҫ та ҫук.

— Миссис Уэлдон, — сказал он затем твердым голосом, — у меня больше нет никакой надежды найти безопасное убежище.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑвна ху шанни никам хушшинчен те килмест, ҫак шанӑҫ хӑй ыттисене ҫунат хушма пултарать.

И если вера в себя не приходит по приказанию, зато она может приказывать другим.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша хӑй ывӑннине те, хырӑмӗ выҫнине те манса кайрӗ, ун чӗринче хӑватлӑ вӑйпа ырӑ шанӑҫ ҫӗнӗрен ҫуралчӗ.

Саша забыл и о своей усталости, и о голодном желудке, и в его сердце вновь с могучей силой появилась добрая надежда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed