Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗриччен (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ тӳрех, пӗр тӑхтаса тӑмасӑр ӗҫе тытӑнма шутларӑм, мӗншӗн тесен леш каскӑнсем кунтан кайма ӗлкӗриччен Джим вӗсем ҫинчен мӗн те пулин каласа пама пултарать.

Я решил приступить к делу сразу, без всякой канители, потому что надо было, чтобы Джим не проговорился, пока эти молодцы не уберутся подальше.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем кӗрсе ӗлкӗриччен эпӗ ҫӳлти кравать ҫине хӑпарса кӗтесе хутланса выртрӑм, хам кунта лекнишӗн питӗ кулянтӑм; вӗсем ҫывӑхрах, кравать хӗрринчен тытса, калаҫса тӑраҫҫӗ.

Но не успели они войти, как я уже забрался на верхнюю койку, забился в самый угол и очень жалел, что я тут; они стояли совсем рядом, ухватившись руками за край койки, и разговаривали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Императорӗн хӗрне вӑрласа килме ыйтсан — вӗсем ҫаксене пурне те тума тивӗҫлӗ, ҫитменнине, пӗр каҫра хӗвел тухса ӗлкӗриччен.

Императора дочь захочешь и похитить, — они всё это должны сделать, да еще за одну ночь, прежде чем взойдет солнце.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена сасартӑк ун аллине ярса тытрӗ те вӑл каялла туртса илме ӗлкӗриччен ӑна чуптума пуҫларӗ.

Она вдруг схватила его руку и, прежде чем он успел ее отдернуть, припала к ней губами.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Официр господин аллисене ҫӗклесе малалла туртӑнчӗ, анчах сасартӑк тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртрӗ: вӑл ахлатса ячӗ, унӑн самӑр кӗлетки сулланса илчӗ, ҫӗр ҫинчен ҫӗкленчӗ, урисем сывлӑшра тапкаланчӗҫ, вара хӑранипе хӗрарӑмсем кӑшкӑрма ӗлкӗриччен, кам та пулсан ку мӗнле пулнине ӑнланса иличчен, самӑр кӗлеткеллӗ официр господин пӗвене шаплатса ӳкрӗ те ҫавӑнтах пӑкӑртатса тӑракан шыв айӗнче ҫухалчӗ.

Господин официр поднял руки и подался вперед, но вдруг произошло нечто необыкновенное: он крякнул, всё огромное туловище его покачнулось, поднялось от земли, ноги брыкнули на воздухе, и, прежде чем дамы успели вскрикнуть, прежде чем кто-нибудь мог понять, каким образом это сделалось, господин официр , всей своей массой, с тяжким плеском бухнулся в пруд и тотчас же исчез под заклубившейся водой.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аллине ҫӗклеме ӗлкӗриччен ун аякне пуля пырса та лекрӗ.

Пуля впилась ему в бок раньше, чем он поднял руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах майор, хӗвелтухӑҫнелле ҫул тытма приказ парса ӗлкӗриччен малтан, пӗр ӗҫ ҫинчен астутарма ыйтрӗ.

Однако майор, прежде чем был дан приказ повернуть на восток, попросил разрешения сделать одно замечание.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель вӑл мӗн каланине куҫарса ӗлкӗриччен унӑн юлташӗсем патагонеца хупӑрласа та илчӗҫ.

Не успел Паганель перевести своим спутникам этот ответ, как все они тесным кольцом окружили патагонца.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, майор курокне ярса ӗлкӗриччен, таҫти пӗр айлӑмран пӑшал пенӗ сасӑ илтӗнчӗ.

Но не успел майор спустить курок, как откуда-то из долины донёсся звук выстрела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫыннисем ӳпне выртса ӗлкӗриччен вӗсем ҫине чӗрӗ ҫавраҫил вӗҫсе те килчӗ.

Не успели путники броситься плашмя на землю, как на них налетел живой вихрь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах эпӗ сӑмах хушма ӗлкӗриччен те пулмарӗ — ман хӑлхара вӑйсӑр, ҫапах та таса та тӗрӗс сасӑ вӑрӑммӑн чӗтренсе кайрӗ.

Но прежде чем я мог промолвить слово — в ушах моих задрожал протяжный, едва слышный, но чистый и верный звук… за ним последовал другой, третий.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпир пан улми тутанса курас тесе инҫе ҫула ҫывӑхлатса килтӗмӗр те… — персе ятӑм хама хам чарса ӗлкӗриччен.

Мы хотели попробовать яблок, вот и вышли в дальний путь, — не удержался я.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Эпӗ текех мӗн те пулин каласа ӗлкӗриччен пӗтӗм тӗнче ҫинчен маннӑ Лешкас ачисем сӑрлӑ сак ҫине ларса та тухнӑ!

Не успел я что-нибудь сказать, как забывшие обо всём на свете мальчишки уселись на крашеной скамье!

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Вӑл ман пата утса килчӗ те эпӗ ҫӑвар уҫса ӗлкӗриччен хутаҫӗнчен парнесем туртса кӑларчӗ, мана тумлан-тарма пуҫларӗ.

Он подошёл ко мне, не успел я открыть рот, как дед развернул свёрток и стал доставать подарки.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫывӑхри тӑкӑрлӑка кӗрсе тарма ӗлкӗриччен виҫҫӗшне пульӑсем лашисем ҫинчен шӑлса ӳкерчӗҫ.

Трое из них, не доскакав до ближайшего переулка, были пулями сбиты с лошадей.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Самантрах, куҫ хупса ӗлкӗриччен кӗл туса хуракан вилӗм…

Мгновенная, в пепел…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Атту, тет, хӗрлинне ботинкине хывса илсе ӗлкӗриччен шӑтса пӑсӑлӑн та, кӑнса выртма та пултаратӑп».

А то я, покуда добуду с красного ботинки, могу от простуды окочуриться».

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Восстани, хӗрлисен фронтне тылран кишӗклесе, Дон ҫарӗпе пӗрлешсе ӗлкӗриччен ӑна мӗнле пулсан та таптаса тӑкмалла пулчӗ.

Требовалось задавить восстание во что бы то ни стало, пока оно не успело с тыла разъесть участок красного фронта и слиться с Донской армией.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑй мӗн тунине хӑй те пӗлмесӗр, лампине пӗрех ывӑтса ячӗ, стена ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан хӗҫне ярса илчӗ, хӗҫӗн аврине пӳрнисем кӑвакарса кайиччен чӑмӑртаса тытрӗ, унтан Аксинья манса хӑварнӑ сарӑ чечеклӗ кӑвак юбкӑна хӗҫ вӗҫӗпе ҫӗклесе ҫӳлелле ывӑтрӗ те, вӑл ҫӗре ӳкме ӗлкӗриччен хӗҫе сулса ярса, ӑна вӑта варринчен касса татрӗ.

Швырком кинул лампу, не отдавая себе ясного отчета в том, что делает, рванул со стены шашку, сжал эфес до черных отеков в пальцах, — подняв на конце шашки голубенькую, в палевых цветочках, позабытую Аксиньину кофтенку, подкинул ее кверху и на лету, коротким взмахом, разрубил пополам.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ачаш арӑмӗ ырӑ ҫынсем патӗнчен мӗн те пулин илсе килсен, вӑл япалана кирек хӑҫан та упӑшкинчен аяккарах пытарса хунӑ, упӑшки мӗн те пулин тупса килсен вара, арӑмӗ ӑна, хупахра сутса ӗҫме ӗлкӗриччен, вӑйпах туртса илчӗ.

Все, что ни напрашивала нежная супруга у добрых людей, прятала как можно подалее от своего мужа и часто самоуправно отнимала у него добычу, если он не успевал ее пропить в шинке.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed