Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗриччен (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Сирӗн Сан-Лоренцӑна ҫынсем вӑранма ӗлкӗриччен, тӗттӗмлех ҫитмелле.

Ведь вам следует попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем там начнут просыпаться.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫавӑн пек вӑйӑсене курнӑ-и эсир хӑҫан та пулсан? — тесе ыйтрӗ вӑл Джемма сӑмах калама ӗлкӗриччен маларах.

— Видали вы когда-нибудь такие представления? — спросил он раньше, чем она успела ответить.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Федя мана ҫапса ӗлкӗриччен Маҫак, пӗр сас кӑлармасӑр, ун урине кап! ҫыртса лартрӗ.

Федя не успел меня ударить, Дед молчком цапнул его за ногу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак сисӗм-туйӑм сирӗлсе кайма ӗлкӗриччен, кӗске вӑхӑтрах, нумай шухӑшласа, нумай чӑтса ирттерме ӗлкӗрчӗ вӑл, анчах та питӗ час ҫывӑрса кайрӗ, лӑпкӑн, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, ҫаплах-ха кӗмсӗртетсе тӑракан сасса илтсе, бомбардировка сассине, чӳрече кантӑкӗсем чӗтренине илтсе выртнӑ хушӑрах ҫывӑрса кайрӗ.

Много еще передумал и перечувствовал он в то короткое время, пока продолжалось это чувство, но заснул скоро покойно и беспечно, под звуки продолжавшегося гула бомбардирования и дрожания стекол.

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Юланутлӑ хӗрарӑм ту хушӑкне анса каймалли ҫӗре ҫитме ӗлкӗриччен лассо унки ун мӑйӗ тавра явӑнса илӗ.

Прежде чем она успеет достигнуть спуска в ущелье, петля лассо обовьется вокруг ее шеи.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӗсем пеме ӗлкӗриччен ҫывӑхра тӑракансенчен такши ун мӑйӗ ҫине лассо ывӑтса, кӗсрене ҫухӑрма чарнӑ.

Но раньше чем они успели спустить курки, кто-то из стоявших вблизи набросил лассо на шею лошади и этим заставил ее замолчать.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантатор ответ илтме ӗлкӗриччен ун куҫӗсем Генри шлепкипе плащӗ ҫинче чарӑнса тӑнӑ.

Прежде чем плантатор успел услышать ответ, его глаза остановились на шляпе и плаще Генри.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫывхарма ӗлкӗриччен Кольхаун ку каллех пуҫсӑр юланут иккенне асӑрхаса илнӗ.

Еще задолго до того, как он успел приблизиться, Кольхаун заметил, что это опять был всадник без головы.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн пек каланӑ хушӑра мустангер хӑй стаканне илчӗ те, капитан аяккала пӑрӑнма ӗлкӗриччен, ӑна ӗҫсе яман виски юлашкипе питӗнчен чашлаттарчӗ.

При этих словах мустангер взял свой стакан и, прежде чем капитан успел отвернуться, плеснул ему в лицо остатки недопитого виски.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир аяккалла кайма ӗлкӗриччен вӗсем унта сиксе тухаҫҫӗ те ҫавӑнтах пирӗн ҫула пӳлсе илеҫҫӗ.

Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и быстро догонят нас.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ лассо сарса хума ӗлкӗриччен пирвайхи ҫӗленӗ хӳшӗрех пулнӑ пулӗ ӗнтӗ.

Первая змея наверняка уже была в хижине, прежде чем ты успел положить лассо.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шӗлепкене тӑхӑнма ӗлкӗриччен, ман хӑмпӑ таҫта ҫитиех улӑхса кайнӑ, ҫынсене те лайӑх тӗсмӗртейми пултӑм.

И не успел опять надеть ее, как уж я был так высоко, что с трудом мог разобрать людей.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эсӗ йӗнер ҫинчен анса ӗлкӗриччен вӑл куҫран ҫухалать.

Он исчезнет из виду прежде, чем ты успеешь слезть с седла.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Бенедикт пиччене, хӑй мантикорӑна тытма хатӗрленнӗ пекех, пӗр аллипе мӑйӗнчен, тепринпе ҫурӑмӗн аял енчен ярса тытрӗ те ученӑй ним шухӑшласа ӗлкӗриччен чӑтлӑха йӑтса кӗрсе кайрӗ.

Потом оно схватило кузена Бенедикта одной рукой за шею, а другой за низ спины, как он сам схватил бы мантикору, и, не давая ему времени опомниться, утащило в чащу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Дик Сэнд ыйтӑва хуравлама ӗлкӗриччен палламан ҫын пуҫӗнчи шлепкине хыврӗ те ҫӗре ҫити пуҫ тайрӗ.

Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, незнакомец сорвал с головы шляпу и низко поклонился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шатров тӗлӗнсе туртӑнчӗ, анчах Давыдов ӑна хӑй ҫумне ҫирӗппӗн пӑчӑртарӗ те лешӗ мӗн те пулин калама ӗлкӗриччен каласа та пӗтерчӗ:

Шатров изумленно дернулся, но Давыдов крепко прижал его к себе и, прежде чем тот успел что-либо сказать, закончил:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӑмӑллӑн та вӑрӑммӑн хӑва тӗмӗ урлӑ сиксе каҫса, вӑл, куҫ хупса илме ӗлкӗриччен ҫырман тепӗр вӗҫне ҫитсе, ним хускалми хытса тӑчӗ.

Громадным прыжком перемахнув кусты, она в мгновение ока очутилась на другом краю оврага и замерла.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Ӑна пула ӗнтӗ пӑши, Чжан-Бао йӗркеллӗ тӗллеме ӗлкӗриччен, вырӑнтан тапса сикрӗ, Чжан-Баон вара ирӗксӗрех вӑхӑтчен персе ямалла пулчӗ.

Из-за него изюбрь сорвался с места прежде, чем Чжан Бао успел прицелиться, поэтому и пришлось стрелять раньше времени.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Тимрук сиссе ӗлкӗриччен вӑл ӑна, алӑк уҫса, пӗр кивӗ хӳме урлӑ мӑшӑрӗпех вӑркӑнтарчӗ.

Он раскрутил лапти и, распахнув дверь, закинул их через забор, Тимрук и сообразить не успел.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ асӑрхаса ӗлкӗриччен вӑл кӑмака умне пычӗ те тетрадьне ҫунакан вучаха пӑрахрӗ.

И, прежде чем я успела остановить ее, Зоя шагнула к печке и бросила тетрадь в огонь.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed