Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрман (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Виҫӗ каҫ ҫывӑрман вӗт?

Третью ночь не спать?

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫитменнине тата юлашки икӗ каҫ эпир пачах ҫывӑрман

Хотя мы две последние ночи не спали…

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Каҫхине ҫывӑрман пирки Ленькӑпа Митяй хӗвел ҫине выртса тӗлӗрчӗҫ.

После бессонной ночи Ленька с Митяем задремали на солнцепеке.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӑвайт умӗнчи хыр турачӗсем ҫине тӗренсе ҫывӑрнӑ ҫӗртен шартах сиксе тӑрать, ҫавӑнтах хӑйне пӗрре те ҫывӑрман пек тытма пултарать.

Прикорнув у костра на еловых ветках, он мгновенно мог проснуться и вести себя так, будто совсем и не спал.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кабинӑран тухнӑ ҫын питӗ ывӑнса ҫитнӗ пулмалла, анчах вӑл хӑйӗн ҫывӑрман пирки хӗрелсе тӑркан куҫӗсенче ывӑннине кӑтартакан сӑна хӑвӑртрах сирсе яма тӑрӑшрӗ.

Человек, вышедший из кабины, видимо, очень устал, но всячески старался преодолеть утомление, сквозившее в его глазах, воспаленных бессонницей.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл икӗ талӑк ҫывӑрман.

Он не спал уже две ночи подряд.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн тумалла ӗнтӗ халь? — ҫӗрӗпе ҫывӑрман председатель, ир енне кайсан, ҫӗрмӗш хут ыйтрӗ хӑйӗнчен хӑй.

— Что же теперь делать? — в сотый раз спросил себя под утро председатель крестьянского союза, не спавший всю ночь.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗмӗрне те ҫывӑрман пекех.

Будто всю жизнь не спали.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялта тата тепӗр мӑшӑр ҫывӑрман, — хӑйсен хӗрӗн вил-тӑпри патӗнчен инҫех те мар лайӑх хура тӑпраллӑ ҫӗр илнӗ ватӑ Тянь Вань-шуньпа унӑн суккӑр карчӑкӗ.

Была в деревне и еще пара, которой не спалось, — Тянь Вань-шунь и его слепая старуха, получившие при разделе земли хороший черноземный участок, который находился невдалеке от могилки их дочери.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫӗрӗпе ҫывӑрман, мӗн ирчченех пушӑ картиш тӑрӑх утса ҫӳренӗ, пирус хыҫҫӑн пирус туртнӑ.

Он не спал ночами, бродил до утра по пустынному двору и курил одну папиросу за другой.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫирӗмшер талӑк ҫывӑрман, ҫитерессе икел ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ салма ҫитеретчӗҫ.

По двадцати суток спать не приходилось, а кормили только лепешками из желудевой муки.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхине ҫывӑрман вырӑнне хӑш чухне кӑнтӑрла ҫӗрпӳртре выртса канма тивет.

Иногда досыпаем днём в землянке.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫывӑрман ҫынсем те пур ҫав!

— Есть такие, что не спят!

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав каҫхине те ҫывӑрман вӗсем.

Эту ночь они тоже не спали.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Старик ҫӗрӗпех ҫывӑрман, пӗрмай кӗтнӗ.

Целую ночь не спал старик и все сторожил.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ҫывӑрса тӑрсан халлап ярса парӑп тенипе ҫеҫ ҫывӑртӑм, унсӑрӑн ҫывӑрман та пулӑттӑм, — терӗм эпӗ.

А я сказал, что он обещал, потому я и спал, а то бы я не стал спать.

Мучи каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хатӗрӗсене пуҫтарса хурсан, куккӑшӗ канма каять – ҫӗрле вӑл ҫывӑрман, Нюра каллех урай ҫӑвать, унтан темӗн пӗҫерме хатӗрленет, Костя пӗчченех юлать.

Прибрав инвентарь, дядя идет отдыхать — ночью он не спал, — Нюра опять моет пол, потом собирается что-то стряпать, и Костя остается один.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ун патне вара шӑпах ҫав мина ҫинче ҫакӑнса ишсе ҫӳренӗ тусӗ килнӗччӗ, вӗсем мана ҫывӑрать пулӗ тенӗ, пӗрмай аса илсе калаҫрӗҫ, эпӗ вара ҫывӑрман та йӑлтах илтрӗм…

А приезжал к нему друг — тот самый, что на мине висел, они думали, что я сплю, и всё вспоминали, а я не спала и слышала…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Юпитер кахал пулман пулсан, хальхи пек ытла нумай ҫывӑрман пулсан, вӑл тахҫанах ҫак усал шӑршӑллӑ Лувение ҫиҫӗмпе ҫунтарса янӑ пулӗччӗ, — терӗ ыйткалакан.

— Не будь Юпитер лентяем и не спи он так крепко, уж он истратил бы одну из своих молний и мигом испепелил бы тебя, прощай тогда могильщик Лувений, бездонный, зловонный бурдюк!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось ҫывӑрмӑш алӑкне уҫрӗ, — Катя вилнӗ хыҫҫӑн вӑл кунта пӗрре те ҫывӑрман.

Лось открыл дверь в спальню, где, после смерти Кати, он никогда не ночевал.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed