Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫӗрме пуянсем ялхуҫалӑх юлташлӑхне, ӗлӗк ниме ушкӑнне Кашкӑр Микули курайман пекех, тӳсме пултараймаҫҫӗ, май килсен, ӑна ҫунтарса, кӗлне ҫилпе вӗҫтерсе ярӗччӗҫ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Парӑссен ҫуррине карнӑ «Вӑрттӑнлӑх» йӳнейлӗ ҫилпе пырать.

«Секрет» шел с половиною парусов при попутном ветре.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Залив вӗҫӗнчен каҫхи хулан уҫӑмсӑр сасси хӑлхана кӗрет; хушӑран-хушӑ ҫилпе пӗрле сисӗмлӗ шыв тӑрӑх ҫыранран сӑмахсем вӗҫе-вӗҫе килеҫҫӗ; палуба ҫинче калаҫнӑнах туйӑнать.

Глухой шум вечернего города достигал слуха из глубины залива; иногда с ветром по чуткой воде влетала береговая фраза, сказанная как бы на палубе.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Илтӗнми сасӑ малай чӗлхи пек ӑнланмалла мар темиҫе сӑмах тата-тата кӑшкӑрчӗ; йӑтӑнса аннӑ чухнехилле — чылай вӑхӑт темӗн янӑрарӗ; библиотека сивлев ҫилпе тата ахрӑмпа тулса ларчӗ.

Беззвучный голос выкрикнул несколько отрывистых фраз, непонятных, как малайский язык; раздался шум как бы долгих обвалов; эхо и мрачный ветер наполнили библиотеку.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫилпе хумсем кимме енчен енне ывӑтаҫҫӗ, хӑрушӑ уҫлӑхалла хӑвалаҫҫӗ.

Ветер и волны, раскачивая, несли лодку в гибельный простор.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лонгрен ретӗн-ретӗн ҫапса тухнӑ сӑвайсем ҫинчи вӑрӑм пусма ҫине тухать, ун хӗрринче ҫилпе хӗмленекен чӗлӗмне вӑрахчен мӑкӑрлантарса тӑрать, ҫырана пысӑк хумсем пыра-пыра ҫапӑннине, вӗсем каялла куса-куса кайнӑ хыҫҫӑн ҫаралакан шыв тӗпне, ҫыран хӗрри кӑпӑкпа йӑсӑрланнине сӑнать.

Лонгрен выходил на мостик, настланный по длинным рядам свай, где, на самом конце этого дощатого мола, подолгу курил раздуваемую ветром трубку, смотря, как обнаженное у берегов дно дымилось седой пеной, еле поспевающей за валами.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Мери, ҫумӑр пӗрӗхет, лачкам пулатӑн, — тенӗ вӑл, — ҫилпе пӗрле шалкам ҫумӑр килесси те инҫе мар».

«Ты промокнешь, Мери, накрапывает дождь, а ветер, того и гляди, принесет ливень».

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тӳпери ҫӑлтӑрсем кӑвак тинӗсри карапсем пек ишеҫҫӗ, ӑшӑ ҫилпе шӑпӑлтатса ларакан ҫулҫӑсем илемлӗ кӗвӗ кӑлараҫҫӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Мамӑк пек ҫӳҫӗ тутӑр айӗнчен ирӗке тухасшӑн пек, уҫӑ чӳречерен кӗрекен варкӑш ҫилпе вӗлкӗшеҫҫӗ.

Help to translate

Кӗтнӗ самант ҫитетех // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Агриппина, винтовкине окопа хурать те, Иванран наганне илсе, — ҫилпе хӑмпӑланса пыракан казак шалаварне тӑхӑннӑскер, — ҫил арманӗсем еннелле вӗҫтере парать.

Агриппина положила винтовку, взяла у него наган и летучим шагом — в пузырящихся по ветру казацких шароварах — побежала в сторону мельниц.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав вӑтӑр эрене ҫилпе вӗҫтерес килмест вӗт-ха унӑн.

А тридцать эре грех бросать на ветер.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑйӗн ҫӳҫӗ ҫилпе вӗлкӗшсе кӑна пырать.

Волосы его так и развевались по ветру.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Стулле Йоке вара Катхульта каякан ҫула шыраса тупма пултарнӑ та халӗ авӑ хӑвӑрттӑн утса килет, кӑвак ҫӳҫ пайӑркисем ҫилпе вӗҫкелеҫҫӗ.

Но дорогу в Катхульт Стулле Йоке всё же нашёл и вот теперь шагал по ней, да так шустро — седые пряди так и развевались вокруг его головы.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Тырра ҫилпе вӗҫтерни ӑссӑрлӑх, паллах, — терӗ вӑл шеллӗрех.

— Кидать зерно на ветер, конечно, безумие, — сказал он.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпир ҫула май вӗрекен ҫилпе Ырӑ Шанчӑк сӑмсахне ҫитрӗмӗр.

До мыса Доброй Надежды у нас был попутный ветер.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем шантарса каланӑ тарӑх, ҫӳлӗ вырӑнти ҫилпе уҫӑ сывлӑш шыва хумхантарса ярса, унӑн юхӑмне тӳрӗ вырӑнта юхса выртнинчен вӑйлантарса яма пултараҫҫӗ; кунсӑр пуҫне питех те ҫӳлтен сиксе анакан шыв вӑйӗ икӗ хут ӳсме, ҫакна пула арман малтанхинчен икӗ хут ытларах ӗҫлеме пултарнӑ.

По их мнению, вода, подвергаясь на вершине горы усиленному действию ветра и свежего воздуха, должна быть гораздо более способной к движению, чем в реке, текущей по ровной местности; кроме того, низвергаясь сверху, вода приобретает вдвое больше силы, и потому мельница будет работать вдвое быстрей, чем раньше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хама вара тӑватӑ кун пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫ парса, парӑспа ҫӳрекен пӗчӗк шлюпка ҫине лартса ҫилпе хумсен ирӗкне ямалла турӗҫ.

Меня же было решено посадить в небольшую парусную шлюпку и, снабдив провизией на четыре дня, предоставить на волю ветра и волн.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ещӗк ҫилпе юпа ҫинчи вывеска сулланнӑ пек енчен енне сулланма тытӑнчӗ.

Мой ящик закачался из стороны в сторону, как вывеска на столбе в ветреный день.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Каруселӗ хӑвӑрт ҫаврӑнать, Эмилӗн ҫӳҫӗ ҫилпе вӗҫсе кӑна пырать.

Карусель кружилась так быстро, что его волосы развевались на ветру.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗсем эпӗ якӑрсен каначӗсене каса-каса татнине курсан, карапсене ҫилпе хумсем ҫине кӑларса ярса пӗр-пӗринпе ҫапӑнтарать пулӗ, тесе шутланӑ.

Глядя, как я обрезаю якорные канаты, они решили, что я собираюсь пустить корабли на волю ветра и волн или столкнуть их друг с другом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed