Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлаттӑм (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
Акӑ ӑҫта ҫапӑҫма тиврӗ!» тесе шухӑшлаттӑм.

Вот это довелось повоевать!»

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вырӑс хӗлӗ ҫинчен эпӗ яланах хӑраса шухӑшлаттӑм.

Я всегда с ужасом думал о русских снегах.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Сана пит-куҫа ейсе пӑрахма аван, — ун пирки шухӑшлаттӑм эпӗ, — харкаша-харкаша ҫӗрӗпе тертлентертӗн. Манӑн вара ларура пулмалла».

«Тебе хорошо гримасничать, — думал я на нее, — а ты вот меня промучала сценами всю ночь, а мне заседанье».

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑшпӗр чухне эпӗ ун ҫинчен: вӑл мана ҫӗнтерес тӗллевпе ачасем пирки юриех ҫапла пӑшӑрханнӑ пек тӑвать пуль, тесе те шухӑшлаттӑм.

Иногда мне казалось, что это нарочно делалось, что она прикидывалась беспокоящейся о детях, для того чтобы победить меня.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Вӗсем пире баркаса кӑна хӑварччӑр тесе шухӑшлаттӑм эпӗ ӑшӑмра, ӑна кайран тӳрлетсе йӗркелеме йывӑрах мар, ун пек кимӗпе эпӗ ҫил утравӗсем патне ҫӑмӑлах ҫитме пултарӑп.

«Но пусть они оставят нам баркас, — говорил я себе. — Починить его ничего не стоит, а на таком судне я легко доберусь до Подветренных островов.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара, тӑшмансем пиртен вӑйлӑрах пулсан та тата эпир вӗсене ҫӗнтереймесен те, вӗсен баркасӗ пирӗн алӑра юлнӑ пулӗччӗ, тӗрӗссипе каласан, эпӗ ҫавӑн пек пулать пулӗ тесе шухӑшлаттӑм.

Таким образом, если бы враги оказались сильнее нас и нам не удалось бы с ними справиться, их баркас все же остался бы в наших руках, и, сказать по правде, на это я рассчитывал больше всего.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак тӗрмерен тарасси ҫинчен кунӗн-ҫӗрӗн шухӑшлаттӑм.

Дни и ночи проводил я в мечтах о побеге из этой тюрьмы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Хама валли ӗнтӗ ҫӗнӗ кимӗ тӑвӑп, — тесе шухӑшлаттӑм эпӗ, — кивви хӑй вырӑнӗнчех юлтӑр.

«Уж лучше, — думалось мне, — построю себе новое судно, а прежняя лодка пускай остается там, где сейчас.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ, тинӗсе урӑх нихҫан та кайса ҫӳремӗп тесе, сӑмах патӑм, анчах ҫапах таманӑн алӑ айӗнче кимӗ тытас килетчӗ — кимӗ пулсан ҫыран хӗррипе те пулин ишсе ҫӳреме пулать, тесе шухӑшлаттӑм.

Я твердо решил никогда больше не предпринимать опасных морских путешествий, и все-таки мне очень хотелось иметь под руками лодку — хотя бы для того, чтобы совершать в ней поездку у самого берега!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ҫав ҫӗре курса тӑратӑп пулсан, унта кайма мӗнле те пулин мак тупнӑ пулӑттӑм, тесе шухӑшлаттӑм.

Мне все казалось, что, если бы я видел перед собою ту землю, я как-нибудь нашел бы возможность добраться до нее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Тӑм тупасчӗ ҫеҫ, — тесе шухӑшлаттӑм эпӗ, — мана вара чӳлмек е тирӗк евӗрлӗ япала тума йывӑрах пулмӗ.

«Только бы найти глину, — думал я, — и мне будет очень нетрудно вылепить что-нибудь вроде горшка или миски».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Путек ҫине пӑхса эпӗ ҫакӑн пек шухӑшлаттӑм: хӑҫан та пулин манӑн тар тата етре пӗтме пултарать, ҫав вӑхӑт тӗлне килте выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетсе ҫитерсен, тем пекех аван пулӗччӗ, теттӗм.

Глядя на него, я подумал, что хорошо было бы завести домашний скот, чтобы подготовить себе пропитание к тому времени, когда у меня выйдут заряды и порох.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак утрав ҫинчен мӗнле хӑтӑлса тухмалла-ши — ҫапла шавах шухӑшлаттӑм эпӗ ку таранччен; пӗр-пӗр карап куҫа курӑнса каймӗ-ши тесе сехечӗ-сехечӗпе тинӗселле, таҫта аяккалла, пӑхса тӑраттӑм.

До той поры я только и думал, как бы мне покинуть этот остров; целыми часами я вглядывался в морскую даль — не покажется ли где-нибудь корабль.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тахҫан эпӗ те Рада таса хӗр тесе шухӑшлаттӑм; кайран мӗн пулса тӑчӗ?.. — Огнянов сывлӑшне тарӑн ҫавӑрчӗ.

Я, брат, тоже думал когда-то, что Рада — это сама невинность; и что же оказалось?.. — Огнянов глубоко вздохнул.

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫапах та эпӗ эсир е ыттисем мӗнле те пулин айккинчен илтме пултарӗҫ тесе шухӑшлаттӑм.

А все-таки я думала, что могло как-нибудь со стороны дойти до вас или до других.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ вӗсене чи лайӑх кӗнекесем тесе шухӑшлаттӑм.

А ведь я думала, что это самые лучшие книги!

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Йӗксӗксем! — шухӑшлаттӑм хам, — сире ман вырӑна лартасчӗ!

«Проклятые! — думал я. — Вас бы в мою шкуру!

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Арҫынсемпе, Андрей Иванычсӑр пуҫне, калаҫма кичемччӗ мана, ним ҫинчен те калаҫмалли пулман вӗсемпе: эпӗ яланах пӗччен юласси ҫинчен шухӑшлаттӑм.

Говорить с мужчиной, кроме Андрея Иваныча, мне было скучно, не о чем: я все думала, как бы остаться одной…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ сана тахҫанах Кӗҫӗн Фонтан бычокӗсем ҫисе янӑ пулӗ тесе шухӑшлаттӑм Ну, миҫен эсир?

А я думал — тебя тута уже давно малофонтанские бычки съели Ну, сколько вас на фунт сушеных?

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эпӗ вара сана манпа мӗнле кансӗр тесе шухӑшлаттӑм.

— А я думала, как тебе было трудно со мною.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed