Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускалман (тĕпĕ: хускал) more information about the word form can be found here.
Анчах полицейски хускалман, кӗске плащ айӗнчи аллисене хӗресле тытса, вӑл ҫаплах-ха чӗнмесӗр тӑнӑ.

Но, скрестив руки на груди, полицейский оставался так же неподвижен и нем.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Хускалман вӑл, вӑл хускалманнине кура, тепри пулсан, ҫын-и, ҫын мар-и ку тесе, иккӗленме те пултарнӑ.

Его неподвижность заставляла сомневаться — человек ли это.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Крэнкбиль ҫаплах хускалман.

Кренкебиль оставался на месте.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен те, хура тумпа витнӗ ҫак ним хускалман шӑмӑсен купинче, поморски тенӗ пӑхӑр хӗрес тытнӑ алӑсенче этемле япала нимӗн те юлман пулнӑ ӗнтӗ.

И вообще ничего человеческого не осталось в этой кучке неподвижных костей, покрытых чёрным, в руках, державших поморский, медный крест.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Попова ҫемҫен кулнӑ; унӑн сӑнӗ ҫынсене тиркенӗ пек мӑнаҫлӑ пулнӑ, пӗртте хускалман, кӗрхи тӗслӗ кӑвак куҫӗсем ҫеҫ кулнӑ.

Попова улыбалась; лицо у неё было надменно и неподвижно, улыбались только её серые, осенние глаза.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн ҫыртса пӗтернипе шыҫса каннӑ тутисем хускалман пекех пулнӑ, сӑмахӗсем пырӗнчен мар урисем патнех анса ларнӑ хырӑмӗнчен тухнӑ пек илтӗннӗ.

Губы её, распухшие от укусов, почти не шевелились, и слова шли как будто не из горла, а из опустившегося к ногам живота.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӑштах кӑтра мӑйӑхпа витӗннӗ пӗчӗк ҫӑварӗн тӑп тытнӑ ҫӳхе тутисем те хускалман.

И неподвижны тонкие, упрямо сжатые губы небольшого рта, чуть прикрытого курчавыми усами.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн малтан пӑхсан тӗссӗр пек туйӑнакан куҫӗсем, куҫ хӗснӗ пек, тӗлӗнмелле мӑчлатнӑ, анчах куҫ хӑрпӑкӗсем хускалман, куҫ шӑрҫисем кӑна сиккеленӗ.

Бесцветные на первый взгляд глаза странно мерцали, подмигивая, но мигали зрачки, а ресницы — неподвижны.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм-врачсем ах-ах! тесе ҫеҫ тӑнӑ, пӗри те вырӑнтан хускалман.

Молоденькие женщины-врачи охали, но на помощь немцу никто не двинулся с места.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Адун пачах хускалман пек курӑннӑ, анчах вӑхӑтран-вӑхӑта пӑр хӑватлӑн кӗмсӗртетсе чӗтрени таҫта, инҫете кӗрленӗ пек, илтӗннӗ.

Адун казался совсем неподвижным, но изредка его ледяная поверхность величественно, с глухим отдаленным грохотом содрогалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйсемпе пӗрле вӗсем ыттисене те чӗннӗ, анчах ял хускалман.

Все село звали с собою, да не пошло.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫакӑнта пӑхӑр, — терӗ свидетель, хускалман ӳт-пӳ ҫине кӑтартса.

Посмотрите сюда, — продолжал свидетель, указывая на неподвижное тело.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑнкӑ вырӑнпа хӑпарнӑран лаши пит ывӑнса кайнӑ та малалла каясшӑн туртӑнман, хускалман та.

Крутой подъем настолько утомил коня, что он уже не рвался вперед и не проявлял нетерпения.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калашниковӑн хаяр та хускалман сӑн-пичӗ кулнӑ чухне тӗлӗнмелле улшӑнать.

Суровое, неподвижное лицо Калашникова удивительно менялось во время улыбки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл курӑк ҫине ларчӗ те Матвеичӑн хускалман сивӗ аллине сӗртӗнчӗ.

Он сел на траву и дотронулся до неподвижной, холодной руки Матвеича.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хуралҫӑсем вырӑнтан та хускалман.

Часовые не шевелились.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Никам та хускалман.

Никто не шевельнулся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗвелӗн хускалман пайӑрки папаха ҫинче йӑлтӑртатнӑ…

Неподвижное солнечное пятно блестело на папахе…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шыв нимӗн хускалман пек тип-тикӗс те кӗмӗл пек ҫап-ҫутӑ, шыв чӑххисем хӑйӑр тӑрӑх шикленмесӗр уткаласа ҫӳреҫҫӗ, кимӗ ҫыран хӗррипе пынӑ чухне те тармаҫҫӗ.

Вода в реке казалась неподвижно гладкой и блестела, как серебро; длинноносые кулики ходили по песку без всякого страха, не боясь лодки, даже когда она проходила совсем близко от берега.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Аннеҫӗм, ан йӗр! — тет Зоя вӗҫӗмрен, ашшӗн пӗр хускалман пичӗ ҫине хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ типӗ куҫӗсемпе пӑхса.

Мамочка, не плачь! — повторяла Зоя, глядя на неподвижное лицо отца сухими покрасневшими глазами.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed