Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускалман (тĕпĕ: хускал) more information about the word form can be found here.
Унӑн мрамор пек шурӑ пичӗ ҫинче пӗр мускул та чӗтренсе илмерӗ; хускалман куҫӗсенче пурнӑҫ хӗлхемӗ те палӑрмарӗ.

Ничто не дрогнуло в его бледном, словно из мрамора изваянном лице; в его недвижном, как у привидения, взгляде не промелькнуло ни единой искорки чувства.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сакӑр карапӑн хура мӗлкисем пачах та хускалман пек курӑнаҫҫӗ, ҫапах кашни минутран пысӑкланса пыраҫҫӗ.

Восемь видневшихся на горизонте судов стояли в полной тишине, они казались неподвижными, но между тем с каждой минутой увеличивались.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи вӑйлӑ ҫил вӑхӑтӗнче те вырӑнтан хускалман, кукӑр-макӑр та шӗпӗнлӗ тамариск йывӑҫҫисен турачӗсем чулланса хытса ларнӑ япаласем пекех.

Корявые, мозолистые ветки тамариска, неподвижные на самом сильном ветру, были похожи на окаменелости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Людмила ним чӗнмесӗрех, хута пиҫиххи хыҫне чиксе, пукан ҫине ларчӗ, унӑн куҫлӑх кӗленчи ҫинче хӗрлӗ вут ҫути палӑрчӗ, ҫутӑ унӑн ним хускалман пичӗ ҫинче те выляма пуҫларӗ.

Людмила, молча сунув бумагу за пояс, села на стул, на стеклах ее очков отразился красный блеск огня, его горячие улыбки заиграли на неподвижном лице.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫаксем пурте — тӗссем, йӑлтӑрккасем, сасӑсемпе шӑршӑсем — куҫа пусса тӑраҫҫӗ, сывланӑ чух кӑкӑра кӗреҫҫӗ те пушанса юлнӑ чӗрене темле ним хускалман, пӑтранчӑк туйӑмпа тултараҫҫӗ.

Все это — цвета, блески, звуки и запахи — давило на глаза, вторгалось вместе с дыханием в грудь и наполняло опустошенное сердце неподвижной, пестрой мутью унылой боязни.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темскер типпӗн те хыттӑн шатлатрӗ те, ним хускалман шӑплӑха куҫа курӑнман ҫиҫӗм пек сасӑ ҫурса пӑрахрӗ.

Что-то сухо и громко треснуло, разорвав неподвижность тишины невидимой молнией звука.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсен, шӑнса хытса ларнӑ пекех, пӗр хускалман сӑн-пичӗн кашни йӗрӗнче курайманлӑхпа вӑрттӑн ҫилӗ палӑрса тӑрать.

Ненависть и скрытая злоба чувствовались в каждой черте их словно застывших, неподвижных лиц.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑрчӑксем сывлӑшра хӑйсен кантӑк евӗрлӗ те хускалман ҫуначӗсем ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Стрекозы на стеклянных, неподвижных крыльях висели в воздухе.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав вӑхӑтрах ун умӗнче, ним хускалман мӗлке пек, сайра мӑйӑхлӑ сарӑхнӑ сӑн-пит тӑчӗ, вӑл хӗсӗк куҫӗпе киленсе пӑхса тӑнӑн туйӑнчӗ.

А перед нею неподвижным пятном стояло желтое лицо с редкими усами, и прищуренные глаза смотрели с удовольствием.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер куҫне хӗсрӗ те пӗр ҫеккунтлӑха Николайӑн ним хускалман шатраллӑ питне шӑтарас пек пӑхса илчӗ.

Офицер прищурил глаза и воткнул их на секунду в рябое неподвижное лицо.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сасартӑк ун патнелле ҫутӑ та ним хускалман куҫлӑ ҫын пичӗ тайӑлнӑ.

И вдруг к нему склоняется человеческое лицо с светлыми застывшими глазами.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсен мӗлкисем Таньӑн хускалман куҫӗсем умӗнченех шуса иртеҫҫӗ, кашниех уншӑн Коля пек туйӑнать.

Тени их проплывали мимо неподвижного взора Тани, и в каждой она узнавала Колю.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак кӗмӗл ращара, хускалман йывӑҫсем хушшинче, Таня хускалмасӑр макӑрса тӑрать.

И в этой серебряной роще, среди неподвижных деревьев, неподвижно стояла Таня и плакала.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Нихӑшӗ те хускалман.

Они даже и не пошевельнулись.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена хӑраса ӳкнӗ сӑнлӑ, шуранка; ҫамки ҫине, куҫхаршисем: хушшине, икӗ пӗркеленчӗк йӗр тухнӑ: вӗсем унӑн хускалман куҫӗсене тимлӗхлӗ сӑн парса тӑраҫҫӗ.

Лицо Елены было и испуганно и безжизненно; на лбу, между бровями, появились две морщинки: они придавали напряженное выражение ее неподвижным глазам.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Конфедератка-картузӑн ҫутӑ сӑмси айӗнчен хускалман тӗссӗр куҫӗсем пӑхаҫҫӗ.

Из-под никелированного ободка козырька конфедератки — неподвижные, вылинявшие глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑватлӑ ҫуначӗсем ӑна пӗр хускалман пекех сывлӑшра тытаҫҫӗ: пысӑк кайӑксем меслетсӗр канлӗхпе вӗҫеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра шӑна евӗрлисен, сывлӑшра тытӑнса тӑрас тесе, пӗчӗк ҫеҫ ҫуначӗсемпе ҫекундра та пиншер хут ҫапса илмелле.

Мощные крылья поддерживали его в воздухе почти без движения: большие птицы летают с величественным спокойствием, в то время как насекомые, для того чтобы удержаться в воздухе, должны производить тысячи взмахов крылышками в секунду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑхлан ҫумӑрӗ айне пулнӑ большевиксен цепӗсем ҫын тӳсес ҫук йывӑрлӑхсене чӑтайман пирки чакаҫҫӗ, хускалман утсене хире тӑратса хӑвараҫҫӗ.

И, залитые свинцовым ливнем, не выдерживая нечеловеческого напряжения, цепи большевиков отходили назад, оставляя на поле неподвижные тела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Федосеев ҫӗмрӗк самолёт ҫине, хӑйӗн чӗркенӗ, хускалман ури ҫине пӑхрӗ, сӗрӗмлӗ сывлӑша сывларӗ те пуҫне сулкаласа илчӗ.

Тут Федосеев посмотрел на разбитый самолет, на свою неподвижную, укутанную тряпками ногу, понюхал угарный воздух и покачал головой.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анчах вӑрманта кунӗпех шӑп пулнӑ, сывлӑш кунӗпе пӗртте хускалман, ҫавна пула Энтип пичче чӗлӗмӗнчен тухнӑ аван шӑрша кӗрекен табак тӗтӗмӗн ҫӳп-ҫӳхе сийӗ сывлӑшра иртен пуҫласа каҫчен ҫакӑнса тӑнӑ.

Но тишина весь день в лесу была такая, что за день ни одна струйка воздуха не переместилась и тончайшие пахучие частицы табачного дыма из трубки Антипыча провисели в неподвижном воздухе с утра и до вечера.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed