Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫлеме (тĕпĕ: хирӗҫле) more information about the word form can be found here.
Илчӗ те, хирӗҫлеме хӑтлансан, темле пысӑк начальникпе калаҫса та пулин мана батальонта хӑварчӗ-хӑварчех.

Взял сам и отстаивал перед каким-то высшим начальством, когда пытались возражать, лишь бы оставили в батальоне.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа халь сана валли пӗр май ҫеҫ юлать, — санӑн ыттисемпе пӗр танах ҫӗнӗрен кӗмелле пулать, — терӗ Туфта нимӗн хирӗҫлеме паман сасӑпа.

Поэтому тебе остается одно — вступать вновь на общих основаниях, — произнес Туфта безапелляционным тоном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паганель питех те хӗрӳллӗн калаҫать, океана мухтаса калакан ҫак гимна хирӗҫлеме майорӑн та сӑмах пулмарӗ.

Паганель говорил с большим жаром, и даже майор не находил ни слова возражения против этого гимна океану.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хаклӑ ҫыннӑм, эсир хирӗҫлеме пултараймастӑр! — терӗ Паганель, Гленарвана хирӗҫлесе.

— Вы неблагодарны, дорогой Гленарван! — возразил Паганель.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав териех таса чун-чӗрепе юлма ӳкӗтленине хирӗҫлеме май ҫуккипе Мэри Грант ӑна ырӑ сунса йышӑнчӗ.

От столь чистосердечного приглашения нельзя было отказаться, и Мэри Грант с благодарностью приняла его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсӗ хушни маншӑн хирӗҫлеме май ҫук приказ, — терӗ те Маюка ытамне илсе хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ, тутинчен хӗрӳллӗ те вӑрахчен чуп турӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Капла чыслӑ мар-ҫке, — хирӗҫлеме пӑхрӗ Кирюк.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Темскер-тепӗр ан сӳпӗлтет, урокӑсене ту! — хирӗҫлеме май ҫукла тавӑрчӗ ват хӗрарӑм.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Манӑн хамӑн та вӑхӑт ҫук, манӑн сапожник патне кайса аннен ботинкисене илсе килмелле, апла пулсан та, эпӗ хирӗҫлеме пултараймарӑм, килӗшрӗм.

Я был занят, мне пора было идти к сапожнику за мамиными ботинками, но я не смог отказаться и согласился.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Сирӗн мана хирӗҫлеме право ҫук! —

— Вы не имеете права отказать мне! —

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ильинична хирӗҫлеме пӑхрӗ.

Ильинична было воспротивилась:

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Куна никам та хирӗҫлеме пултараймасть.

— Никто от этого не застрахован.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хирӗҫлеме ҫук фактсемпе…

Неопровержимыми фактами…

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эппин, тӑван халӑхӑмӑрӑн ҫӑлтӑрлӑ Ашмарин каланине никам та урӑх хирӗҫлеме те пултарайман!

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

— Мӗне кирлӗ мана бусурмансен чӗлхи? — хирӗҫлеме пӑхнӑ салтак.

— Да зачем мне басурманская речь? — запротивился было солдат.

Прошка // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Казак маррисем (вӗсем станицӑри казаксен виҫҫӗмӗш пайӗ чухлӗ шутланаҫҫӗ) малтан каясшӑнах пулман, фронтра пулнӑ салтаксем хирӗҫлеме пӑхнӑ.

Иногородние (в поселении станицы составлявшие треть жителей) вначале не хотели было идти, другие солдаты-фронтовики запротестовали.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чубатӑя коновод пулма хушрӗҫ, анчах та вӑл, ку ӗҫе пачах хӑй ҫине илесшӗн мар пулса, хирӗҫлеме пуҫларӗ.

Чубатому досталось коноводить, но он отказался наотрез.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗнле пулӑ пултӑр халӗ? — каллех хирӗҫлеме пикенчӗ карчӑк.

— И какая теперя рыба, — заикнулась было старуха.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑтӑр пӗрремӗш снаряд пырса лексен, Загрудько танкӗ пӗтӗмпех шӑтса хуралса пӗтрӗ, вӑл текех хирӗҫлеме пултараймарӗ, ҫавӑнтах вӑрманти сӑмала юхтаракан савӑт пек мӑкӑрланма пуҫларӗ…

Танк Загрядько, весь избитый и почерневший, потерявший способность сопротивляться, вдруг задымил густо, как лесная смолокурня…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӑкна хыттӑн каланипе Ниловна хирӗҫлеме пултарайман.

Это было сказано таким тоном, что Ниловна уже не могла возразить.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed