Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упрама (тĕпĕ: упра) more information about the word form can be found here.
Енчен те этеплӗх компенсацийӗ пек влаҫсем пирӗн чӗлхемӗрпе саламлаҫҫӗ, сӑвӑ вулаҫҫӗ е юрлаҫҫӗ ҫавнашкал чӗлхемӗре сӑнарлӑ функцисем параҫҫӗ пулсан та — упча «тулашне» кӑларса тӑратнӑ чӗлхе маргиналлӑ чӗлхе пулса каять, ку вара чӗлхене упрама та, ӑна аталантарма та ниепле те пулӑшмасть.

А язык выставленный «на задворки» социума превращается в маргинальный язык и даже если в качестве моральной компенсации со стороны властей ему придают символические функции, когда можно поприветствовать на языке, прочитать стих или спеть песню - это практически никак способствует ни сохранению языка, ни тем более его развитию.

«Хавал» тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе саламлани // Хавал. https://vk.com/wall-12972450_14737?w=wal ... 2450_14737

Эпӗ вӗрентнӗ ҫамрӑксен хушшинче 32 халӑх ывӑлӗ-хӗрӗ, вӗсене пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп.

Среди молодежи, которую я учил, представители 32 народов, я всем завещал сохранить язык своих родителей.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Вӑл туйӑма упрама пултараканнисем пит сайра.

Способные сохранить такое обоняние — большая редкость.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кусене мана ганссем сыхласа упрама пачӗҫ, — шӳт туса илчӗ Корнилов.

— Это мне гансы на хранение сдали, — отшутился Корнилов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ванечка, ил, ил пашалусене, хутаҫа чик, халь пирӗн никам валли те упрама кирлӗ мар ӗнтӗ…

Ванечка, бери, бери содовые пышки, насыпай в мешочек, не для кого нам теперь беречь-то…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем коммунистсен партийӗ шанса панӑ йывӑр та хӑрушӑ заданисене вӑрттӑн упрама пӗлнӗ, хӑйсен ӗҫне вӑхӑт ҫитиччен никам пӗлмелле мар тунӑ.

Люди, которым Коммунистическая партия доверила это трудное, опасное задание, умели хранить тайну и делать до поры до времени свое дело незаметным для всех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла, Вовка, ман сана этеме хисеплеме, вӑл сывланине упрама вӗрентес килет.

Вот, Вовка, хочу, чтобы ты человека уважать учился, каждое дыхание его берег.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан парӑс ҫӗлемелле пулӗ тесе, эпӗ нихҫан та шухӑшламан, ӑна упрама тӑрӑшман.

А так как я никогда не надеялся, что мне придется шить из нее паруса, я нисколько не заботился о том, чтобы сохранить ее в целости.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ манӑн, ҫакӑнти тавралӑха сӑнаса тухса, пурӑнма тата хамӑн пурлӑха тӗрӗс-тӗкел упрама меллӗрех вырӑн тупасси юлчӗ.

Теперь мне предстояло осмотреть окрестности и выбрать себе удобное местечко для жизни — такое, где я мог бы сложить все свое имущество, не боясь, что оно погибнет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑйӗн юратуне упрама тӑрӑштарасшӑн пулнӑ чухне вӑл мана ҫакна туйса илме пачӗ.

Она дала мне испытать это, когда хотела, чтобы я постарался сохранить ее любовь.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов вара пӗрмаях хӑйӗн заводри ӗҫӗсем лайӑх пыни ҫинчен, ӑна курсан хӑйӗн стариккисем — ашшӗпе амӑшӗ епле хавасланасси ҫинчен тата тӗнчере, сывлӑхсӑр пуҫне, урӑх нимӗн те кирлӗ марри ҫинчен, Вера Павловнӑн хӑйӗн сывлӑхне упрама кирли ҫинчен калать, унтан вара, шӑп сывпуллашмалли самант ҫитсен, — баллюстрада урлах ӗнтӗ каларӗ: — ӗнер эпӗ санпа нихҫан та хальхи пек ҫывӑх пулман тесе ҫырнӑччӗ эсӗ — ку вӑл, савнӑ тусӑм Верочка, тӗрӗс.

А Лопухов все толкует про свои заводские дела, как они хороши, да о том, как будут радоваться ему его старики, да про то, как все на свете вздор, кроме здоровья, и надобно ей беречь здоровье, и в самую минуту прощанья, уже через балюстраду, сказал: — Ты вчера написала, что еще никогда не была так привязана ко мне, как теперь, — это правда, моя милая Верочка.

XXVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку чаплӑ пульӑна эпир Ростова ярӑпӑр, упрама музее хурӑпӑр».

Эту знаменитую пулю мы в Ростов отправим, в музей на сохранение».

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Пӗр хитре пике хӑйӗн ҫулҫӳреве тухса каякан савнине каялла таврӑниччен кӗтме те хӑй хӗрлӗхне унсӑр пуҫне никама памасӑр упрама пулнӑ.

Одна красивая девица обещала своему возлюбленному, отправлявшемуся в путешествие, ждать его возвращения и никому не отдавать своего девства, кроме него.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Халӗ ӗнтӗ акӑ уй-хире кампа тухмаллине, плуг хыҫҫӑн мӗнле утмаллине кама кӑтартмалли, кашни пӗрче упрама кама вӗрентмелли паллӑ.

А вот теперь есть с кем выйти в поле, есть кому показать, как ходить за плугом, как беречь каждое зернышко.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Штольц ӑна кӑлӑхах имение мӗнле тытса тӑни ҫинчен калать, ӑна тивӗҫлӗ тупӑша ярса парать, — вӑл йӑлтах каялла тавӑрса парать, Андрюша валли упрама хушать.

Напрасно давал ей Штольц отчет в управлении имением, присылал следующие ей доходы, все отдавала она назад, просила беречь для Андрюши.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӗтел-пукансемпе ытти япаласене Тарантьева, Выборг енне, хӑй кумӑшӗ патне леҫме, вӗсене виҫӗ пӳлӗме питӗрсе илсе, хӑй ют ҫӗршывран таврӑниччен упрама хушрӗ.

Мебель и прочие вещи поручено Тарантьеву отвезти на квартиру к куме, на Выборгскую сторону, запереть их в трех комнатах и хранить до возвращения из-за границы.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир унпа пӗр-пӗрин патне ҫырсах тӑма сӑмах пӗтертӗмӗр, хамӑр туслӑха та ӗмӗр-ӗмӗрех упрама пултӑмӑр.

Но мы обещали писать друг другу и сохранить дружбу навсегда-навсегда.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тепӗр хут калатӑп; ҫакна ан манӑр: аҫӑр пиллӗхне чи йывӑр самантшӑн анчах упрама тӑрӑшӑр.

Запомните это и берегите каждый свой перстень на самый крайний случай.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аннем, куҫҫулӗпе, мана хам сывлӑхӑма упрама, Савельича мана лайӑх пӑхма хушрӗ.

Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тулли михӗсене ҫийӗнчех йывӑр машина ҫине тиесе упрама илсе кайса хураҫҫӗ.

Help to translate

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed