Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑшмансен (тĕпĕ: тӑшман) more information about the word form can be found here.
Ыран эпир тӑшмансен штабне пӗтереймесен, (пирӗн рейдӑн тӗллевӗ ҫакӑ пулать) вара вӑрҫӑ ҫуркуннечченех тӑсӑлма пултарать.

Если завтра мы не уничтожим неприятельский штаб (цель нашего рейда), война затянется до весны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӑшмансен унки Щорс дивизийӗ тавра хытӑрах та хытӑрах хӗстерсе пынӑ.

Вражеское кольцо сжималось вокруг дивизии Щорса все тесней.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Дивизи йышӑннӑ территори ҫийӗнче тӑшмансен самолечӗсем петлюровецсемпе тарашанецсем патне чӗнсе ҫырнӑ листовкӑсене пӑрахса вӗҫсе ҫаврӑнса ҫӳренӗ.

Над территорией, занятой дивизией, уже кружили вражеские самолеты и сбрасывали листовки с петлюровским воззванием к богунцам и таращанцам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр чухне, пирӗн тӑшмансен тискер кайӑкла хаярлӑхӗнчен тӗлӗнсех каятӑн.

Другой раз удивляешься звериной тупости наших врагов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чи малтан хамӑр таврари киревсӗр тӑшмансен шӑпине тултарар!..

В первую очередь надо расправиться с нашими ближайшими врагами!..

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӗн яланхи ӗҫӗнче майорӑн тӑшмансен тӗрлӗ тӗслӗ чее шухӑшласа кӑларнӑ нумай япалисемпе: шифрсемпе, парольсемпе, значоксемпе тӗл пулма тӳрӗ килнӗ.

В практике своей работы майору много раз приходилось сталкиваться с остроумными изобретениями врагов: шифрами, паролями, значками.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Нивушлӗ пирӗн разведка тӑшмансен аллине лексе пӗтме пултарчӗ!

Неужели наша разведка завязла и погибла?

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Разведка килчӗ, вӑл ытла савӑнӑҫлах мар: вӑл каланӑ тӑрӑх, ялта тӑшмансен пысӑк вӑйӗ мар, вӗсен уйрӑм постисем те ҫук иккен.

Пришла разведка, несколько разочарованная: по ее словам, в деревне не наблюдалось не только неприятельских крупных сил, но даже постов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑнтӑрла иртсенех пирӗн похода — тӑшмансен центрне тухса каймалла.

В начале первого мы должны были снова выйти в поход — уже в районы, где был неприятельский центр.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн вӗсене систермесӗр Реболына ҫитмелле, ҫапла тумашкӑн тӑшмансен отрячӗсене пурне те пӗтерсе пымалла.

Мы должны дойти незаметно — для этого надо уничтожать все враждебные отряды — до Ребол.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Темле ҫавраҫил пек… пӗтӗм эскадронӑм пӗр ҫын пек ман хыҫҫӑн ыткӑнчӗ, тӑшмансен ретне касса кӗрсе кайрӑмӑр, вӗсене ҫапса сирпӗтрӗмӗр, татса тӑкрӑмӑр…

Так, вихрь какой-то… весь эскадрон за мной, как один человек: врезались, опрокинули, смяли…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсен мӗнле те пулсан европеецсен ялне шыраса, тӑшмансен ҫак тискер ҫӗршывӗнче сӗтӗрӗнсе сӳремелле пулать.

Нужно было странствовать по этой дикой и враждебной стране в поисках какого-нибудь европейского поселения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Каи-Куму фортӗнче тӑшмансен пуҫӗсем кӑна пулчӗҫ.

Но в форте Каи-Куму хранились только головы врагов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑ эпӗ Зинаидӑна тӑшмансен аллинчен ҫӑлатӑп; акӑ эпӗ, йӑлт юнӑмпа вараланса пӗтнӗскер, ӑна тӗттӗм тӗрмерен хӑтарса кӑларатӑп та ун ури умӗнче вилетӗп.

Я начал представлять себе, как я буду спасать ее из рук неприятелей, как я, весь облитый кровью, исторгну ее из темницы, как умру у ее ног.

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Мӗншӗн-ха вырӑссем халӗ мана хамӑн тӑшмансен аллине параҫҫӗ?»

За что же теперь русские выдают меня моим врагам?»

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Совет влаҫӗ тӑшмансен ункинче пӑчӑхса асапланать, эсир пур — митинг ирттерсе вӑхӑта сая яратӑр!

Вы митингуете, когда Советская страна задыхается в кольце врагов!

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑюллӑ салтаксем кӗпер ҫине вирхӗнсе кӗнӗ анчах, тӑшмансен пулисем тивнипе, тӗпсӗр хушӑка сирпӗне-сирпӗне аннӑ.

Бросились первые смельчаки на мост, но тут же свалились, сраженные пулями, в пропасть.

Шуйттан кӗперӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тӑшмансен ӗретне аркатса тӑкмалла.

На завалы поспешай поскорей.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑнтӑрлахи, тӗрӗссипе каласан, каҫхи апат хыҫҫӑн, эпӗ Эрнене пӗр кимӗпе кайса пӑшалсене пухса килме хушрӑм, эпир вӗсене васканӑ пирки ҫапӑҫура ӑҫта килчӗ унта пӑрахнӑччӗ; тепӗр кунне вилнӗ тӑшмансен ӳчӗсене, вӗсен юнлӑ уявӗн юлашкисене шӑтӑк алтса пытарма хушрӑм.

Когда мы пообедали, или, вернее, поужинали, я попросил Пятницу взять одну из пирог и съездить за нашими ружьями, которые за недосугом мы бросили на месте сражения; на другой день я послал его зарыть трупы убитых, а также ужасные остатки кровавого пиршества.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ тырӑ питӗ лайӑх пуласса кӗтме пулатчӗ, анчах манӑн уйри тырра тӗрлӗ тӑшмансен кӗтӗвӗ тапӑнма пуҫларӗ, вӗсенчен хӑтӑлма та ҫук.

На этот раз можно было ожидать отличного урожая, но вдруг оказалось, что я снова рискую потерять весь посев, так как мое поле опустошается целыми полчищами разнообразных врагов, от которых едва ли возможно уберечься.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed