Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтаксемпе (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Ҫук, халӗ вӑл салтаксемпе надзирательсенчен хӑрамасть, киле, тӑван киле хӑвӑртрах ҫитесшӗн, мӗншӗн тесен халӗ унӑн чунӗ калама ҫук хытӑ савӑннӑ.

Но сейчас Ильсеяр бежала не в страхе перед солдатами и надзирателями, а к себе домой, и потому на душе у нее было несказанно легко.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Отряда салтаксемпе хресченсем миҫе ҫын илнине халлӗхе калама йывӑр.

Сколько приняли в отряд солдат и крестьян, трудно пока сказать.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унсӑр пуҫне, эпӗ хама салтаксемпе мӗнле тыткаланине вӗсенчен хӑйсенчен ыйтса пӗлме пултаратӑр.

Кроме того, можете узнать у солдат о моем отношении к ним.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Поручик салтаксемпе пӗрле — ман пата!

Поручик с солдатами — ко мне!

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Офицер салтаксемпе пӗрле ялалла кайсан, Ильсеяр ҫенӗкрен чупса тухрӗ.

Когда офицер в сопровождении солдат отправился в деревню, Ильсеяр выбежала из сеней.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Часах пӑрахутпа ҫыран хӗрринчи шыв ҫийӗ салтаксемпе тулчӗ.

Скоро между берегом и пароходом стало полно купающихся.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав вӑхӑтра Ленин патне ир пуҫласа каҫчен рабочисемпе хресченсем, салтаксемпе матроссем пыра-пыра каяҫҫӗ.

А в приёмную к Ленину с утра до ночи шли рабочие, крестьяне, солдаты, матросы.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна илтсен, салтаксемпе хӗрлӗ гвардеецсем, хум ҫапнӑ пек харӑссӑн сиксе тӑрса, Зимний патнелле ыткӑнаҫҫӗ.

Словно подхваченные волной, солдаты и красногвардейцы поднялись, кинулись к Зимнему.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксемпе матроссем те вӗсенчен юлмаҫҫӗ, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн хуланалла ҫул тытаҫҫӗ.

Уходили солдаты и матросы.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унччен те пулмасть, хӗҫпӑшаллӑ салтаксемпе рабочисем тиеннӗ машина иртет.

Пронесётся грузовик, полный солдат или рабочих с ружьями.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксемпе рабочисем Ленина броневик ҫине йӑтса хӑпартаҫҫӗ.

Рабочие и солдаты подняли Ленина на броневик.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксене, рабочисемпе хресченсене ҫапла ӑнлантарса парас пулать: сирӗн аллӑрта халь хӗҫпӑшал пур, темелле вӗсене, салтаксемпе пӗтӗм тӗнчери пролетарисем, ҫавӑрӑр ӑна хӑвӑрӑн патшӑрсемпе капиталистӑрсене хирӗҫ!

Надо объяснить солдатам, рабочим, крестьянам: к вам в руки попало оружие, солдаты и пролетарии всех стран, обратите оружие против своих царей и капиталистов.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксемпе рабочисене хӑйсем куҫкӗретех улталаҫҫӗ: хӳтӗлӗр, теҫҫӗ, Тӑван ҫӗршыва.

А солдат и рабочих обманывают: мол, защищайте отечество.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шофер машинӑна танксем хушшинчен кӑларса ҫул хӗррине тӑратрӗ, танкӗсем хӑйсем ҫине тиенӗ хаваслӑ салтаксемпе пиртен ирте-ирте малалла шурӗҫ.

Шофёр вывел машину из колонны, остановил её на обочине, и танки с иззябшей и весёлой мотопехотой, мотавшейся на броне, потекли мимо нас.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӗлле шурӑпа сӑрланине тасатман танксем, утюг евӗрлӗ броневиксем, пехотӑна тата зенитлӑ тупӑсем тиенӗ йывӑр бронетранспортерсем, бензин турттаракан машинӑсем салтаксемпе боеприпассем тиенӗ ҫивитиллӗ автофургонсем пыраҫҫӗ.

Шли танки, покрытые ещё не отмытой зимней маскировочной краской, утюгообразные броневики, окрашенные в пёстрый цвет щучьей чешуи, тяжёлые бронетранспортёры с пехотой и скорострельными зенитными пушками, большие пузатые бензовозы, тяжело раскачивавшиеся и приседавшие на ходу, крытые автофургоны с пехотой и боеприпасами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫакна салтаксемпе офицерсем лайӑх ӑнланнӑ.

Солдаты и офицеры это понимали.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Темиҫе сехетрен пирӗн пата пӗрремӗш хыпар килчӗ: салтаксемпе офицерсене вӑтӑр пин тыткӑна илнӗ.

Через несколько часов к нам! поступило первое сообщение: взято в плен тринадцать тысяч солдат и офицеров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ватӑ салтаксемпе халь килнисене уйӑрса ан пӑхӑр.

Только не делитесь на старослуживых и пополнение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хавал ҫитет, командир юлташ, — терӗ Якуба ответлӑх туйӑмӗпе, — эпӗ взвод командирӗпе калаҫса татӑлтӑм ӗнтӗ: хайхи Атӑл ҫинче тытнӑ пичкери ҫӑва хамӑрӑн ватӑ салтаксемпе ҫӗнӗрен килнисене уйӑрса парас.

— Духу хватит, товарищ командир, — серьезно, с чувством ответственности сказал Якуба, — я договорился с командиром взвода: бочку масла, что в Волге поймали, поделим и старослуживым и пополнению…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чуйков генералӑн 62-мӗш ҫарӗнчи салтаксемпе пӗрле килнӗ те эпир унӑн малтанхи икӗ куплетне анчах пӗлетпӗр.

Мы знали только два первых куплета этой песни, занесенной солдатами 62-й армии генерала Чуйкова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed