Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрех the word is in our database.
пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) more information about the word form can be found here.
Ӑна алӑран тытсассӑн, эсӗ унӑн кӑмӑллӑ хусканӑвне туясшӑн: ҫав самантра таҫта туса пӗтермесӗр хӑварнӑ ӗҫӗ пирки мар, сан ҫинчен е эпир утса пыракан ҫакӑ курӑк пирки, е эпир пӑхса тӑракан кӗрен юханшывпа кӗрен чӑнкӑ ҫыран ҫинчен шухӑшлать вӑл, апла-тӑк, ку мана асра тытса тӑнӑпа пӗрех.

И чтобы когда ты брал ее за руку, то чувствовал бы по ее ответному движению: она в эту минуту, в это мгновение думает не о тех где-то далеко оставленных недоделанных делах, а думает о тебе или вот об этой траве, по которой мы идем, о розовой реке и розовых кручах, на которые глядим, а значит, все равно что о тебе.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Юрӗ-ха, клубӗсен, шкулӗсен, больницисен кӑсӑкӗ сахал пултӑр — ҫитменнине, вӗсем вӑрманлӑ Кострома облаҫӗшӗн те, ҫеҫенхирлӗ Курск тӑрӑхӗшӗн те пӗрех

И ладно бы эти клубы, школы или больницы были не очень оригинальными — они к тому же и одинаковы как для лесной Костромской области, так и для степной Курской…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Манӑн вара хунеме кӑмӑлӗ — турӑ ирӗкӗпе пӗрех: килӗшмесӗр тӑрасса, хирӗҫ каласса ӑша та ан ил.

Я и тем более ни в чем не мог не только поступить против всевышней воли моей богоданной тещи, но даже и под ту же горячую руку сказать ей что-нибудь резкое.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та эсӗ, йӗкӗт, хура пӗлӗтпе пӗрех.

Только что-то ты, парень, тучей глядишь.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗрех куҫ ҫӗклесе пӑхрӑм та Маринка та ҫакнах кӗтнине тавҫӑрса илтӗм, вара…

И когда я поднял взгляд и по Маринкиным глазам понял, что она знает о моем желании, знает и тоже хочет…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунта та эпир пӗр-пӗрне шуйттанпа пӗрех йӑлӑхтарса ҫитернӗ, юрӗ тейӗпӗр ҫавах, ют сӗтел хушшине пуҫтарӑнса ларӑпӑр, сӑнӑмӑрсем-сӑмсасем вара — ҫавсемех.

Мы и тут друг другу насточертели, сядем за другой стол, а рожи — те же.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Сантӑр та, эсир те — пурте пӗрех эсир!

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

— Чӑнах та, йывӑр ӗнтӗ, — терӗ Яша, — унта халь вырӑссем юлманпа пӗрех

— Трудновато, конечно, — сказал Яша, — сейчас там почти не осталось русских…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта хӗвел ҫути ҫитменпе пӗрех.

Солнце почти не проникало сюда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен вӑл аэродрома вӑйлатнӑ хыҫҫӑн пирӗн хӗвелтухӑҫ секторӗнчи партизансене пулӑшу парасси ирӗксӗрех пур-ҫукпа пӗрех тӑрса юлчӗ.

После того как они активизировали этот аэродром, мы вынуждены почти прекратить поддержку партизан восточного сектора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫырмана халь тасатса пӗтернӗпе пӗрех.

 — Балку-то почти очистили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн пекех вӗсем хӑйсен ҫине ҫителӗклӗ таран ҫар вӑйӗсене туртса тӑман, ҫавӑнпа Германин генеральнӑй штабӗ хӗвеланӑҫ енне ҫаврӑнса пӑхнӑ-пӑхманпа пӗрех, вӑл ҫарсене хӗвелтухӑҫнелле ҫеҫ хӑваланӑ.

Они также не оттянули на себя достаточно сил, и германский генштаб гнал войска только к востоку, почти не поворачиваясь на запад.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Епле чаплӑн, ярт тӑнӑпа пӗрех, вашлаттарса утса пыратчӗ атакӑра лутра та ҫирӗп, хура Андрианов!

Как великолепно, почти в полный рост, шел в атаку Андрианов, невысокий, мускулистый, черный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑ карт вӑййипе пӗрех вӗт, вӑл, тӑванӑм.

Война — это, брат, как карточная игра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр ҫине ӳксе сывламанпа пӗрех лӑпчӑнса выртрӑмӑр.

Распластались на земле, почти не дышим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑл сирень патӗнчепе пӗрех.

Вот он почти у сирени.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Утӑ капанӗ ҫинчи йӗппе пӗрех.

Как иголка в стоге сена.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫсем хӑйсемпе пӗрле сулхӑн кӳменпе пӗрех.

Ночи приносили с собой прохладу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пыраҫҫӗ хайхисем, анчах чӗрене такам пӑтратнӑпа пӗрех.

Идут они, и точно им в душу кто плюнул.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Кущевой вара хӑй ҫурчӗ ҫумӗнче нимӗскер пулманпа пӗрех, садра чакаланнӑ.

А этот самый Кущевой возле хатки, как ни в чём не бывало, в своём садочке копается.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed