Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрех the word is in our database.
пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) more information about the word form can be found here.
— Ҫав полици килинччӗ тата пӗрех хутчен…

— Шла бы эта полиция, что ли, уж…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шӑп пурнатӑн та хӑран, Хӑв та — кашкӑрпа пӗрех — Ӳлесе кӗҫ ярасран!

И живу я тихомолком, и боюся — серым волком Громко жалобу завыть!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эсӗ, Глафира, пӗрех хутчен чуптуса ил те ӑна, ан тив, уттӑрах хӑй ҫулӗпе…

— Ты, Глафира, поцеловала бы его разочек, да и пусть идёт…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нимӗҫсем-и унта, тутарсем-и е мӑкшӑсем-и — пирӗншӗн, Окуров ҫыннисемшӗн пурте пӗрех мар-и?

Немцы, татары, або мордвины — да не всё ли ж равно нам, окуровцам?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Кунашкал чухне кӗмӗлӗн те, тӑхланӑн та хакӗ пӗрех пулса тӑрать.

— И серебру и олову — одна цена в этом разе.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Марья Валериановна шарламан, анчах ломбард билечӗсене хӑй аллине илнӗ; Михайло Степанович ывӑлне вӗрентсе ӳстерме укҫа паманпа пӗрех, кунсӑр пуҫне тата Марья Валериановна, кирлӗ кунта кирлӗ пулӗ тесе, хӑй аллинче укҫа тытасшӑн пулнӑ.

Марья Валериановна молчала, но билеты ломбардные прибрала; Михайло Степанович не давал почти вовсе денег на воспитание сына, да и, сверх того, она хотела на всякий случай иметь капитал в своих руках.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ку ҫын уншӑн ӑнсӑртран тупӑннӑ пуянлӑхпа пӗрех.

Действительно, человек этот был для него клад.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровна куҫӗ куракан молдаванкӑна та ҫавӑн пекех ҫитернӗ, турӑ дыня ӑшӗнчи ҫемҫе пайне ҫеҫ ҫимелле тунӑ тесе шухӑшлани — тӗрӗс мар, ун пек шухӑшлани ҫылӑха кӗнӗпе пӗрех вӑл, тенӗ.

Марфа Петровна делала то же с зрячей молдаванкой, прибавляя, что это сущий вздор и почти грех думать, что бог так создал дыню, что одну закраинку можно употреблять в снедь.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Урӑх хӑнасем Столыгинсем патӗнче нихҫан та пулманпа пӗрех.

Других гостей почти никогда не являлось у Столыгиных.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ унӑн сӑмахӗсене итлемерӗмпе пӗрех, унӑн сассине ҫеҫ итлерӗм.

Я почти не слушал ее слов, а слушал голос.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Асӑрханӑ-и эсир, — терӗ ҫӳҫне шакла кастарнӑ ҫамрӑк ҫын, театр ҫинчен пуҫланнӑ калаҫӑва малалла тӑсса, — асӑрханӑ-и эсир ҫакна: пирӗн лайӑх артистсем сахал пулин те, ҫапах та пурах, анчах лайӑх актрисӑсем вара ҫукпа пӗрех, халӑх хушшинчи халапра ҫеҫ Семенова ячӗ упранса юлнӑ; сӑлтавсӑр мар-ҫке ӗнтӗ ҫак?

— Заметили ли вы, — сказал молодой человек, остриженный под гребенку, продолжая начатый разговор о театре, — заметили ли вы, что у нас хотя и редки хорошие актеры, но бывают, а хороших актрис почти вовсе нет и только в предании сохранилось имя Семеновой; не без причины же это.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫак самантра вӑл сасартӑк Андрей пиччӗшӗ хӑйӗн ашшӗне: «Нихҫан та шанчӑкна ан ҫухат, тӑванӑм. Шанчӑка ҫухатни вӑл — вилӗмпе пӗрех!» — тенине аса илчӗ.

Но вдруг она вспомнила, как дядя Андрей говорил ее отцу: «Никогда не предавайся отчаянию, брат. Потеря надежды равносильна смерти!»

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӗршывра вӑрҫӑ пӗтнӗпе пӗрех ӗнтӗ.

Почти во всей стране война кончилась.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Ҫапла, калаҫманпа пӗрех…» — кулатчӗ Свердлов.

«Почти…» — смеётся Свердлов.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вӑхӑтра ӗлкӗрменни вилӗмпе пӗрех! — васкавлӑн та татӑклӑн калать Владимир Ильич.

— Промедление смерти подобно! — быстро, решительно сказал Владимир Ильич.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку йӗркесене эпӗ 24-мӗшӗнче каҫхине ҫыратӑп. Лару-тӑру ҫав тери хивре. Ӗнтӗ халь витӗрех курӑнать — восстание вӑхӑтра тумасӑр тӑни чӑн-чӑн вилӗмпе пӗрех».

Я пишу эти строки вечером 24-го, положение донельзя критическое. Яснее ясного, что теперь, уже поистине, промедление в восстании смерти подобно».

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна алӑран тытсассӑн, эсӗ унӑн кӑмӑллӑ хусканӑвне туясшӑн: ҫав самантра таҫта туса пӗтермесӗр хӑварнӑ ӗҫӗ пирки мар, сан ҫинчен е эпир утса пыракан ҫакӑ курӑк пирки, е эпир пӑхса тӑракан кӗрен юханшывпа кӗрен чӑнкӑ ҫыран ҫинчен шухӑшлать вӑл, апла-тӑк, ку мана асра тытса тӑнӑпа пӗрех.

И чтобы когда ты брал ее за руку, то чувствовал бы по ее ответному движению: она в эту минуту, в это мгновение думает не о тех где-то далеко оставленных недоделанных делах, а думает о тебе или вот об этой траве, по которой мы идем, о розовой реке и розовых кручах, на которые глядим, а значит, все равно что о тебе.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Юрӗ-ха, клубӗсен, шкулӗсен, больницисен кӑсӑкӗ сахал пултӑр — ҫитменнине, вӗсем вӑрманлӑ Кострома облаҫӗшӗн те, ҫеҫенхирлӗ Курск тӑрӑхӗшӗн те пӗрех

И ладно бы эти клубы, школы или больницы были не очень оригинальными — они к тому же и одинаковы как для лесной Костромской области, так и для степной Курской…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Манӑн вара хунеме кӑмӑлӗ — турӑ ирӗкӗпе пӗрех: килӗшмесӗр тӑрасса, хирӗҫ каласса ӑша та ан ил.

Я и тем более ни в чем не мог не только поступить против всевышней воли моей богоданной тещи, но даже и под ту же горячую руку сказать ей что-нибудь резкое.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та эсӗ, йӗкӗт, хура пӗлӗтпе пӗрех.

Только что-то ты, парень, тучей глядишь.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed