Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланчӗҫ (тĕпĕ: пуҫлан) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен, уйрӑм-уйрӑм ешӗл вырӑнсем пӗр ҫӗре пӗрлешрӗҫ, тӗмӗсем вырӑнӗнче йывӑҫсем пуҫланчӗҫ, вара ҫулҫӳревҫӗсене Австралин пирвайхи вӑрманӗпе паллашма тӳр килчӗ.

Наконец отдельные группы зелени слились в один массив, кустарники уступили место деревьям, и путешественники ознакомились с первым образчиком австралийских лесов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд малалла куҫса пынӑ май тӳремлӗх хӑй сӑнне ҫухата пуҫларӗ; сӑртсем ҫывӑхрине систерекен вырӑнсем тӗл пулма пуҫларӗҫ, ҫӗре ҫурса пӗтернӗ пӗчӗк ҫырмасемпе хытӑ юхакан шывсем пуҫланчӗҫ.

По мере продвижения отряда местность всё более утрачивала равнинный характер; появились складки, указывающие на близость гор; землю изрезывало множество речек и ручьёв с бурным, стремительным течением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Савӑнӑҫлӑ линейкӑ вӗҫленсен строй саланчӗ, спорт вӑййисем пуҫланчӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Баянист пычӗ унта, ташӑсем пуҫланчӗҫ — хӗрачасем ташлаҫҫӗ.

Там пришел баянист, там начались танцы — пляшут девчонки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак кунран пуҫласа улмуҫҫишӗн пӗр харӑсах асапсем те, савӑнӑҫлӑ самантсем те пуҫланчӗҫ.

С этого дня и наступили для молодой Яблоньки как добрые, так и лихие времена.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Чир тытамакӗсем пуҫланчӗҫ.

Приступы болезни возобновились.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кусем ӗнтӗ пирӗн хирсем пуҫланчӗҫ, — терӗ вӑл нумайччен чӗнмесӗр пынӑ хыҫҫӑн.

— Вот это уж наши поля пошли, — проговорил он после долгого молчания.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Манӑн чӑн-чӑн асапӑмсем ҫав самантран пуҫланчӗҫ.

Настоящие мои терзания начались с того мгновения.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ҫав кунранпа манӑн «хӗрӳллӗ туйӑм» пуҫланчӗ терӗм; ҫав кунранах манӑн асапӑмсем те пуҫланчӗҫ, тесе хушса калӑттӑм.

Я сказал, что с того дня началась моя страсть; я бы мог прибавить, что и страдания мои начались с того же самого дня.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каярахпа сивӗсем те пуҫланчӗҫ.

Потом начались морозы.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кайран татах тӗмӗсем пуҫланчӗҫ.

Наконец опять начались кусты.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Каллех вӑрах минутсем пуҫланчӗҫ, каллех ыйтса пӗлетпӗр:

Снова поползли длинные минуты, и снова вопрос:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫаран хӗрринче ял мунчисем курӑнчӗҫ, вара йӑран-йӑран лартса тухнӑ ҫӗрулми пахчисем пуҫланчӗҫ, пахча умӗсенче йӑмра айне пытаннӑ ҫуртсем пур.

В конце луга виднелись деревенские бани, выстроенные в длинные ряды картофельные огороды, а перед огородами стояли скрытые под ветлами дома.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

— Тӗлӗнмелле вӑхӑтсем пуҫланчӗҫ! — терӗ вӗсенчен пӗри, аллисене сарса пӑрахса.

— Диковинные времена заступили! — сказал один из них и широко развел руками.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

ӑшӑ ҫанталӑклӑ тата юр лапкалатса ҫунӑ кунсем вырӑнне ҫатӑрах чӗпӗтекен сивӗсем пуҫланчӗҫ.

Полыхали морозы, сменяясь оттепелями и обильными снегопадами.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

…Акӑ ӗнтӗ тутлӑ ӗмӗтсемпе, тунсӑхлӑ шухӑшсемпе ӑшчикке тӗмсӗлтерсе вӑркаттаракан кунсем пуҫланчӗҫ.

…И вот потянулись дни, сладостные и тоскливые.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗвел тухсан, ҫӗр ӗҫӗсем пуҫланчӗҫ, ку нихҫан курман ӗҫ пулнӑ, ҫавӑнпа урама пӗтӗм станица пухӑнчӗ — хӑшӗ шӑтӑк чавма, хӑшӗ юпасем салатса ҫӳреме пынӑ, хӑшӗ ахалех — пӑхма кӑна.

С восходом солнца начались земляные работы, и это было такое значительное событие, что на площадь сошлись почти все жители станицы — кто рыть ямки, кто развозить столбы, а кто просто посмотреть.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗрхи ҫумӑрсем пуҫланчӗҫ, эпир пӗтӗм ӗҫе пуҫтарнӑ.

Дожди пошли, а у меня уже все убрано.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хулана туртса илмелли операцисем ирхине ирех пуҫланчӗҫ.

Операция по захвату города началась рано утром.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫланчӗҫ вара клистирсем, микстурӑсем, температура, тухтӑрсем.

И начинаются клистиры, температуры, микстуры и доктора.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed