Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑрланнӑ (тĕпĕ: кӑмӑлсӑрлан) more information about the word form can be found here.
Ҫакна пӗлтерсен халӑх тата кӑмӑлсӑрланнӑ: пӑрӑхсене хурсан тӑпра вӑрах вӑхӑт анӗ, ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра вара пылчӑк ҫӑрма тивӗ.

Help to translate

Типҫырмасем митинга тухнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/22998.html

Кӑмӑлсӑрланнӑ халӑх митинга тухма шутланӑ.

Help to translate

Типҫырмасем митинга тухнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/22998.html

Аллине темле хут тытнӑ, хӑй ним тӑва пӗлми кӑмӑлсӑрланнӑ, шухӑша кайнӑ пек.

Держал в руках какую-то бумагу, сам с видом чрезвычайно озабоченным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӗсем васкамасӑр, хӑйсем чапсӑр ҫынсем маррине палӑртса, тата кӑштах кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса утрӗҫ.

Они шли не спеша, с тем выражением достоинства и некоторого скрытого недовольства.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑйӗн пӗчӗк кӗнеки ҫине пӑхса илчӗ, пӗтӗмпе миҫе патрон пуррине шутларӗ те сасартӑк темшӗн кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулчӗ.

Он посмотрел в свою записную книжку, подсчитал общее количество имеющихся патронов, поморщился.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хальхи вӑхӑтра, парти ял хуҫалӑхӗнчи ҫитменлӗхсене пӗтермешкӗн вырӑнти условисене шута илме хытӑ хистенӗ май, унччен кӑмӑлсӑрланнӑ ҫынсем те хавхаланаҫҫӗ, чунӗсемпе ҫамрӑкланаҫҫӗ.

В настоящее время, в связи с жестким требованием партии учесть местные условия для устранения недостатков в сельском хозяйстве, ранее недовольные люди воодушевляются и омолаживаются душой.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

22. Димитрий ҫакӑн ҫинчен илтнӗ те питех те кӑмӑлсӑрланнӑ: 23. мӗн туса хутӑмӑр-ха эпир?

22. И услышал об этом Димитрий и огорчился, и сказал: 23. что это мы сделали,

1 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Моисей питех те кӑмӑлсӑрланнӑ, вара Ҫӳлхуҫана каланӑ: вӗсен парни ҫине ҫаврӑнса ан пӑхсам; эпӗ вӗсенчен пӗринчен те ашак ыйтса илмен, вӗсенчен пӗрне те усал туман, тенӗ.

15. Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.

Йыш 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ районсем акмалли лаптӑксене пӗлтӗрхи шайрах хӑварнипе кӑмӑлсӑрланнӑ.

Help to translate

Кун йĕркинче - çывхаракан çураки // Е.ЯКОВЛЕВ . «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed