Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑрланнӑ (тĕпĕ: кӑмӑлсӑрлан) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй утара кайма пултарайманшӑн кӑмӑлсӑрланнӑ, мӗншӗн тесен унта вӑл чылайранпа пулман.

Он был расстроен тем, что не попал на пасеку, где давно уже не был.

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах удэхеец хӑй кӑмӑлсӑрланнӑ иккен мана, ҫавӑнпа вӑл ҫилессӗн мӑкӑртатма пикенчӗ.

Но удэхеец тоже был недоволен мною и сердито ворчал.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Энтюк Шерккее кӑмӑлсӑрланнӑ пек пӑхса илчӗ.

Эндюк искоса будто с недовольством взглянул на Шерккея.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Зоя, эсӗ мӗншӗн кӑмӑлсӑрланнӑ?

— Зоя, ты почему такая хмурая?

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗме юрать, — чӑрмантарса ҫӳренӗшӗн кӑмӑлсӑрланнӑ пек каласа хучӗ Элентей.

Можно и купаться, — поспешил избавиться от назойливого племянника Элендей.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ларнӑ ҫӗртен мелсӗр пӑркаланса илчӗ, Пикмӑрсана кӑмӑлсӑрланнӑ пекрех пӑхрӗ.

Шерккей неспокойно заерзал на месте, посмотрел на Бикмурзу с недовольством.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑмӑлсӑрланнӑ Сайте урӑхран ырӑ та, хаяр та чӗнмерӗ.

Расстроенная, Сайде больше не сказала мужу ни худого, ни доброго слова.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак чӗмсӗр шӑплӑх витӗр, тӗксӗмленсех пыракан тата темшӗн кӑмӑлсӑрланнӑ пек курӑнакан ватӑ сад пӑшӑлтатни ҫеҫ илтӗнет.

И среди этого молчания слышался только шорох темнеющего и будто чем-то недовольного старого сада.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лантенак тухса тарнине пӗлсен, салтаксем отряд командирӗ Говэнпа кӑмӑлсӑрланнӑ.

Сначала, когда прошел слух о том, что Лантенак на свободе, недовольство обратилось против командира Говэна.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унти вӑрмансене, вӑрттӑн ҫулсемпе ҫавраҫулсене, мӗнпур чӑтлӑхсене пӗлекен тата лайӑх пеме пултаракан кӑмӑлсӑрланнӑ контрабандистсем, паллах, дворянсемпе пӗрлех контрреволюцилле хресченсен бандине ертсе пыракансем пулса тӑнӑ.

Отлично зная леса, тайные тропинки и безопасные обходы, все укромные, глухие места и превосходно владея оружием, недовольные контрабандисты, естественно, становились наряду с дворянами предводителями контрреволюционных крестьянских банд.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Пиччен куҫне нимӗн те курӑнман, анчах вӑл темшӗншӗн кӑмӑлсӑрланнӑ; вӑл подзорнӑй трубапа пӑхать, унтан ҫилленсе аллисене пӗр-пӗрин ҫине хурса тӑрать.

Дядюшке ничего не грезилось, но он не в духе; он то обозревает в подзорную трубу море во всех направлениях, то с досадой скрещивает руки, и лицо его принимает сердитое выражение.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пурте пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑлсӑрланнӑ: Цимбал ҫине тӑрсах хӑйӗн хыт-хура пусса илнӗ лаптӑкӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхма ыйтрӗ, Городцов, йӑнӑшӗсемшӗн ӳкӗнсе, кӑтартуллӑ колхозсем тума кирлӗ тесе ӗнентерчӗ, гварди капитанӗ Сердюк, ҫартан пуҫӗпех таврӑннӑранпа виҫӗ хутчен вырӑнтан тухса ӳкме ӗлкӗрнӗскер, районӑн ыранхи кунӗ ҫинчен унсӑр пуҫне никам та шутлакан ҫук тата ӑна вӗри те ӑнланасшӑн мар тесе шантарчӗ.

Все были недовольны друг другом: Цимбал требовал внимания к своим пустырям, Городцов, каясь в перегибах, настаивал на том, что все-таки нужны показательные колхозы, а отставной гвардии капитан Сердюк, трижды за это время снятый с работы, уверял, что он один из всех только и думает о завтрашнем дне района и просто никем не понят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун сӑмахӗсем тӑрӑх, вӗсем темшӗн кӑмӑлсӑрланнӑ тет пулас.

По его словам, так будто выходит, что недовольны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйне тарӑхнипе кӑмӑлсӑрланнӑ Воропаев Цимбал ҫурчӗ умӗнчи хӑй хӗлле выртнӑ килхушшине тухрӗ.

Недовольный собою, он вышел на тот дворик перед хатой Цимбала, на котором лежал зимою.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Музыкӑна тимлӗн итлекен ачасем килсе кӗнӗ ҫынсем еннелле кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса ҫаврӑнчӗҫ.

Дети внимательно слушали музыку и недовольно обернулись к вошедшим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫук, мӗншӗн кӑмӑлсӑрланнӑ, — шӑппӑн хирӗҫлерӗ вӑл.

— Нет, почему недовольна, — возразила она шепотом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ман шутпа, эсир, Леночка, эпӗ сирӗн ҫемье ҫумне ҫыхланнӑшӑн кӑмӑлсӑрланнӑ.

По-моему, вы, Леночка, недовольны, что я примазался к вашей семье?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫапах та, — терӗ пичче кӑшт кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса, — ытти ҫӗршывран, килнӗ ҫынсемшӗн мӗнле вара…

— Однако, — ответил дядя с некоторой досадой, — а как же иностранцы…

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Семенковский, хӑйне ҫӗнӗ назначени панипе кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса, ҫамкине пӗркелентерсе илчӗ.

Семенковский поморщился, делая вид, что недоволен новым назначением.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Рабочисем кӑмӑлсӑрланнӑ.

Рабочие заволновались.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed