Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑр the word is in our database.
кӑмӑлсӑр (тĕпĕ: кӑмӑлсӑр) more information about the word form can be found here.
— Пире тивӗҫлине памалла… — кӑмӑлсӑр мӑкӑртатать Глебов.

— Нам полагается… — ворчит Глебов.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— «Пирӗн, пирӗн!» — кӑмӑлсӑр мӑкӑртатса илет ӑна хирӗҫ тахӑшӗ.

— «У нас, у нас»! — ворчит кто-то в ответ.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑнпа та, хамӑн сасӑпа та эпӗ ҫав тери кӑмӑлсӑр пулнине палӑртатӑп.

У меня на лице и в голосе — величайшее возмущение:

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑштах тӑхтаса тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл кӑмӑлсӑр ответ пачӗ.

Помедлив, он ответил неохотно:

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑмӑлсӑр пулнӑ.

Был хмурый.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пӗр шарламасӑр ларакан кӑмӑлсӑр Тынэт ҫинелле ӳпкелешнӗн пӑхса илсе пуҫне сулкаларӗ.

Он посмотрел на хмуро молчавшего Тынэта, укоризненно покачал головой.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Артюшка та иккен — чи ырӑ тус — вӑл та пулин кӗтесе кайса тӑнӑ та пӗчченех тӑрать, кӑмӑлсӑр, Вавила патне пырса пӗр-икӗ сӑмах та хушасшӑн мар.

Даже Артюшка — лучший друг — и тот, отойдя в угол, стоит один, угрюмый, и не хочет подойти, перекинуться парой слов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мигель юлашки кун ҫуртсем тӑрӑх кӑмӑлсӑр ҫӳренӗ, кӑмӑлсӑр пуҫтарнӑ тата жалобӑсене итленӗ.

Мигель неохотно ходил по дворам остаток дня, неохотно собирал деньги и выслушивал жалобы.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫапла, вӑл эпӗ пулатӑп, — тенӗ Мигель кӑмӑлсӑр кулкаласа.

— Да, это я и есть, — Мигель невесело улыбнулся.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӑмӑлсӑр Педро выльӑхсен картине тухнӑ.

Недовольный Педро пошёл на скотный двор.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Портӑн пӗр кӗтессинче икӗ манах, тахшин лавкин таччӑн хупса хунӑ алӑкӗ ҫумне ҫурӑмӗсемпе тайӑлса, кӑмӑлсӑр калаҫнӑ.

В одном из закоулков порта двое монахов мрачно переговаривались, прислонившись спинами к наглухо запертой двери чьей-то лавки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ сана пӗлместӗп-ҫке, — тенӗ кӑмӑлсӑр Бланко.

— Я не знаю тебя, пленник, — сухо сказал Бланко.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Санӑн мӗнле, Мигель? — кӑмӑлсӑр калаҫӑва пӑрахса ыйтнӑ Родриго!

— Что у тебя, Мигель? — переменил Родриго неприятный разговор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Филипӑн хӗрелнӗ чее куҫӗсем тен ҫыннишӗн пит килӗшсех кайман ҫав тери илемлӗ тумланнӑ папа посолӗн капӑрлатнӑ ҫӳҫесем ҫине кӑмӑлсӑр пӑхса тӑнӑ.

Красноватые недоверчивые глаза Филиппа недовольно осматривали слишком изящную для духовного лица, надушенную голову папского посла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мастерскойӑн тахӑш кӗтессинчен кӑмӑлсӑр сасӑ илтӗнсе каять:

Из углов мастерской послышалось недовольно:

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володьӑн, амӑшӗ патне чупса пырса, ӑна кӑмӑлсӑр та сӗмсӗр куҫсенчен хӳтӗлес килет.

Володе хотелось загородить маму от недобрых, щупающих взглядов.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫаксем пурте ҫителӗклӗ таранах кӑмӑлсӑр та кичем.

Всё это было в достаточной мере безвкусно и скучно.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кайран, вӗсен ҫывӑхӗнче ҫак самантра пулнисем, легендарлӑ генералӑн тӗксӗм, кӑмӑлсӑр пичӗ ҫинче чӑн-чӑн аттенни евӗр хаваслӑх палӑрнине курни ҫинчен каласа панӑ.

Те, кто в эту минуту был подле них, рассказывали потом, что углядели они выражение настоящей отеческой радости на суровом, неприветливом лице легендарного теперь генерала.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Хамӑрӑн та пӳрт тулли хуйхӑ, акӑ тата ют ҫынна ҫӗклесе килеҫҫӗ, — илтнӗ вӑл такамӑн кӑмӑлсӑр сассине.

— Своего горя полон дом, а тут чужое несут, — услышала она чей-то неприветливый голос.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Пичӗ-куҫӗ унӑн паҫӑрхи пекех кӳренчӗклӗ те кӑмӑлсӑр.

Его лицо сохраняло то же обиженное выражение, которое я заметил при нашей первой встрече.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed