Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Сӗтел ҫине панӑ мороженӑйпа шерпет хыҫӗнчен пурте зала куҫрӗҫ.

После мороженого и шербета, поданных на десерт, все перешли в зал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ольбинет, хӑйӗн каютине Грант капитан валли парса, миссис Ольбинет каютине куҫрӗҫ.

Ольбинет уступил капитану Гранту свою каюту и перебрался в каюту миссис Ольбинет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫса ларакансем Элен салонне куҫрӗҫ.

Собеседники перешли в салон Элен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн тусӗсем вут тивмен ҫӗре, амбу йывӑҫҫин хӗвелтухӑҫ енчи тураттисем ҫине куҫрӗҫ те, хӑраса ӳкнӗскерсем, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, ҫавӑнтан вут мӗнле ҫывхарнине сӑнаса тӑчӗҫ.

Гленарван и его спутники перебрались на восточные ветви омбу, ещё не тронутые огнём, и, молчаливые, ошеломлённые, наблюдали оттуда, как приближается пламя.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та ҫавӑн чул иртнӗ кун хыҫӗнчен ырӑ канӑҫлӑха туйса унӑн шухӑшӗсем тепӗр ҫӗре куҫрӗҫ, вара хӑрушӑ шухӑшсем шанчӑклисемпе ылмашӑнса тӳрленчӗҫ.

Однако блаженное ощущение покоя после столь тяжёлого дня скоро дало другое направление его мыслям, и страхи сменились надеждой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗннисем ҫыранӑн сулахай енне куҫрӗҫ.

Перешли на левый берег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Королёксем вара хӑйсен чӗпписем вӗҫме вӗренсе ҫитессе кӗтсе илчӗҫ те, тепӗр вӑрмана куҫрӗҫ.

А корольки дождались, пока их птенцы научились летать, и всей семьёй переселились в другой лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кураксем ҫын ҫӳреме пӑрахнӑ хӗллехи ҫулсем ҫинчен анкартисемпе ҫурхи шыв илнӗ кӗрхи тырӑ калчисем ҫине куҫрӗҫ.

С брошенных зимних дорог грачи перекочевали на гумна, на затопленную талой водой озимь.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан унӑн шухӑшӗсем ачисем ҫине куҫрӗҫ.

Потом Григорий стал думать о детях.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗм ҫемйипе унта куҫрӗҫ те, пӗр-пӗринпе юнашар выртаҫҫӗ.

Всей семьей перешли туда и лежат рядом.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Октябрӗн ҫуррисенче, хула варринчен инҫех мар пӗчӗкрех пӳлӗм тупса, Петровсем пурӑнма ҫавӑнта куҫрӗҫ.

В середине октября, сняв небольшую комнатку недалеко от центра города, Петровы переселились в нее.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пурӗ те вӑтӑр-хӗрӗхшер хӗҫ шутланакан утлӑ чаҫсем кӑна иртрӗҫ, пӗр татти-сыпписӗр тулли лавсем куҫрӗҫ.

Шли конные части, насчитывавшие всего по тридцать — сорок сабель, нескончаемо тянулись обозы.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Октябрӗн малтанхи кунӗсенче Дон ҫарӗн Казански — Павловск участокӗнче икӗ корпус чухлӗ пуҫтарӑнса тӑнӑ тӗп вӑйӗсем наступление куҫрӗҫ.

В первых числах октября основные силы Донской армии, в количестве двух корпусов сосредоточенные на участке Казанская — Павловск, перешли в наступление.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ялан ҫӳрекен ҫулсемпе курӑк пусса илнӗ ҫуллахи ҫулсем тӑрӑх хуторсенчен Гетман шляхӗ еннелле обозсемпе батарейӑсем вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлса куҫрӗҫ; пехота колоннисемпе утлӑ ҫар чаҫӗсем иртрӗҫ.

По дорогам, по затравевшим летникам, от хуторов к Гетманскому шляху нескончаемо потянулись обозы, батареи; колоннами пошла пехота и конница.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫынсен куҫӗсем сасартӑках Антип Брехович ҫине куҫрӗҫ.

Внимание людей переметнулось к Антипу Бреховичу.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сулахай флангра Балти флотӗнчи тахӑш карап экипажӗн хура бушлатлӑ матросӗсем васкамасӑр куҫрӗҫ.

На левом фланге в черных бушлатах мерно продвигались матросы — экипаж какого-то судна Балтийского флота.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тепӗр ҫур сехетрен склад алӑкӗсенчен юр ҫине, кӗпӗрленсе тӑнӑ казаксен аллисем ҫине ҫыххи-ҫыххипе кӗске кӗрӗксем, ҫӑматӑпа атӑ тӗркисем хӗрлӗрех сарӑ тусан вӗҫтерсе ывтӑнчӗҫ, сахӑр чӑптисем алӑран-алла куҫрӗҫ.

Через полчаса из дверей склада, вздымая оранжевую пыль, полетели на снег, на руки столпившихся казаков вязанки дубленых полушубков, пачки валенок, сапог, из рук в руки пошли кули с сахаром.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫурҫӗр тӗлне, ӗрӗхтерсе халтан янӑ урхамах пек хашӑлтатса, вӑйлӑ ҫил юхӑмӗ шӑхӑрса килчӗ, ун хыҫӗнчен, куҫа курӑнман аркӑ пек варкӑшса, ҫара сулхӑн сывлӑшпа йӳҫӗ тусан пӗлӗчӗсем куҫрӗҫ.

К полуночи, как запаленный, сапно дыша, с посвистом пронесся ветер, за ним невидимым подолом потянулись густая прохлада и горькая пыль.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем, йӗнер йӑранисем ҫинче ҫӗкленсе, чӑпарккисемпе хӑмсарса ячӗҫ, утсем уҫӑ юрта ҫине куҫрӗҫ.

Казаки, стоя на стременах, махнули плетьми, зарысили.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ну, халӑх питӗ нумай пухӑннӑччӗ, кабинетра вырнаҫайман пирки зала куҫрӗҫ

— Ну, собралось много людей, не смогли уместиться в кабинете и перешли в зал…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed