Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Хула комитечӗпе штаб Синягина куҫрӗҫ.

Горком и штаб переехали в Ени-Кале.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӑшал сассисем вӑрман варринелле куҫрӗҫ те, кӑштах вӑхӑт иртсен, пачах пӗтсе ларчӗҫ.

Ружейная стрельба перебросилась далеко в лес и затем заглохла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хулана кама ярас ыйту ҫине куҫрӗҫ.

Перешли к вопросу, кому отправляться в город.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан сӑмахсемпе, тӗвӗсемпе тата азбукӑпа интересленнинчен картта ҫине, тинӗс ҫулӗсемпе утравсем ҫине куҫрӗҫ.

Потом увлечение от словечек, узлов и азбуки перекинулось на карту, на морские пути, на острова.

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сывлӑш хумӗсем кӑнтӑр-хӗвеланӑҫӗнчен сехетре тӑхӑрвунӑ миля хӑвӑртлӑхпа куҫрӗҫ.

Воздушные потоки неслись теперь с юго-запада со скоростью девяносто миль в час.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан тыткӑнлакан сунарӑн пӗр вак-тӗвекне те сиктермесӗр пӑхма пурте карап сӑмсине куҫрӗҫ.

Затем все перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности захватывающей охоты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малтан ҫак паллӑсем сылтӑм енчеччӗ, кайран сулахай енне куҫрӗҫ.

Сначала эти отметины были с правой стороны, а потом стали появляться с левой.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Удэхеецсем тетелсене каллех ваксене ячӗҫ, ку хутӗнче вӗсем пулӑсене тепӗр енчен хӑваларӗҫ, унтан авӑра куҫрӗҫ, авӑртан юханшыв ҫине, унтан вара каллех малтанхи вырӑна тухрӗҫ.

Удэхейцы снова опустили сети в проруби и погнали рыбу с другой стороны, потом перешли на озерко, оттуда в протоку, на-реку и опять в заводь.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Вӗсем вырӑнтан вырӑна куҫрӗҫ, чарӑна-чарӑна итлерӗҫ.

Они стали переходить с места на место, останавливаясь и прислушиваясь.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Иманус ҫав курӑка асӑрхарӗ те: «Ку та тарӑхнӑ», тесе шухӑшларӗ, унтан замокпа кӗпер ҫине тепӗр хут тимлӗн пӑхса илчӗ те хӑйне пулӑшакансене кӑшкӑрса чӗнчӗ, вара тӑваттӑшӗ те башньӑна куҫрӗҫ.

Иманус рассудил, что и плющ не помешает, он бросил вокруг последний взгляд, затем все четверо покинули замок и вернулись в башню.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем кулкаларӗҫ, анчах килӗшсе ҫитеймерӗҫ, пӗр-пӗрне парӑнасшӑн та пулмарӗҫ, вара сисеймесӗрех килти ӗҫсем тата ачасем ҫине куҫрӗҫ.

Они посмеялись, и так как соглашения не достигли, а сдаваться друг другу не хотели, то незаметно перешли на домашние дела и детей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан нимӗҫсене пӳрт кӑмӑла каймарӗ, вӗсем урӑх пӳрте куҫрӗҫ, Чечориха, каялла тавӑрӑнса, каллех хӑй пӳртӗнче пурӑнма пултарнӑ.

Потом немцам изба не понравилась, они перебрались в другую, можно было вернуться, снова жить дома.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Коммунистсем ертсе пынипе полкри салтаксем офицерсене арестлерӗҫ те Хӗрлӗ Ҫар енне куҫрӗҫ.

Полк, руководимый коммунистами, арестовал офицеров, перешел на сторону Красной Армии.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трюма шыв кӗрсе тулчӗ те, заключённӑйсем палуба ҫине куҫрӗҫ.

Трюм залило, и заключенные перебрались на палубу.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун умӗнче мӗн пурри пӗтӗмпех вырӑнтан вырӑна куҫрӗҫ — татӑк-кӗсӗк вӑрмансем ҫухалса, ҫулсем тӳрленсе пычӗҫ, ҫурт-йӗрсем ҫӗкленчӗҫ, ҫак хускалӑва вӑл мӗн чухлӗ ытларах туйрӗ, хӑй те ҫавӑн чухлӗ лӑпланса пычӗ.

Все шевелилось, все двигалось перед ним — отступали перелески, выпрямлялись дороги, поднимались здания, и чем ощутимее становилось это движение, тем спокойнее делался он сам.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хуҫапа хӑна иккӗшӗ те гостинӑя куҫрӗҫ, кельнер карт илсе килчӗ те вӑйӑ пуҫланчӗ — паллах ӗнтӗ, укҫалла мар.

Хозяин и гость, оба перешли в гостиную, кельнер принес карты — и началась игра, разумеется, не на деньги.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр-ик минутран тупӑкҫӑ таврӑнчӗ, унӑн хулпуҫҫийӗсем каллех стена ҫумӗпе йӑпшӑнса куҫрӗҫ; вӑл пӳлӗмӗн виҫӗ енне иртсен тӳрленсе тӑчӗ те ҫӑварне аллипе хупларӗ, унтан, мӑйне тӑсса, хӑйӑлти сассипе халӑх пуҫӗ урлӑ ҫапла пӑшӑлтатса пӗлтерчӗ: «Йытӑ йӗкехӳре тытнӑ!»

Минуту-другую спустя возвращается гробовщик, и опять его плечи пробираются по стенке; он обошел три стороны комнаты, потом выпрямился, прикрыл рот рукой и, вытянув шею, хриплым шепотом сообщил пастору через головы толпы: «Она поймала крысу!»

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах калаҫу яланхилле ҫеҫ пулчӗ: малтан аслӑ лейтенантӑн сывлӑхӗ ҫинчен, унтан дизизион пирки пуплерӗҫ, фронтри лару-тӑру ҫине куҫрӗҫ, юлашкинчен союзниксем аранах «иккӗмӗш фронт» уҫма хускалнине асӑнчӗҫ.

Но разговор шел обычный — о здоровье старшего лейтенанта, о дивизионе, о делах на фронте, о союзниках, которые наконец-то раскачались со вторым фронтом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Прожекторсен ҫутисем ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрелле куҫрӗҫ.

Лучи прожекторов сдвинулись куда-то к горизонту.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паровоз машинистчӗ Гладыш хваттерӗнче шавлӑ, ҫынсем нумай, ҫитӗннисем, ҫамрӑксене кансӗрлес мар тесе, иккӗмӗш пӳлӗме куҫрӗҫ, малти пысӑк пӳлӗме тата пӗчӗк сада тухакан веранда ҫине каччӑсемпе хӗрсем, пӗр вунпилӗк ҫын пулӗ, пухӑнчӗҫ.

В квартире паровозного машиниста Гладыша было людно и шумно, взрослые, чтобы не мешать молодежи, перешли во вторую комнату, а в большой первой и на веранде, выходящей в маленький садик, собралось человек пятнадцать парней и дивчат.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed