Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Унӑн йӗрӗ тӑрӑх малалла куҫрӗҫ Бригадӑна вӗсем каҫпала тин тупрӗҫ.

Тронулись по его следам, найти бригаду удалось только к вечеру.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вара улпутсем урӑх вырӑна куҫрӗҫ; имени пушанса юлчӗ.

Господа перебрались в другое гнездо; усадьба запустела.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Сан хыҫҫӑн пыратпӑр, пан полковник! сан хыҫҫӑн!» тесе кӑшкӑрса ячӗҫ Тарас полкӗнчи мӗнпур ҫынсем, вӗсем патне ытти полксенчен те ҫынсем сахал мар куҫрӗҫ.

— За тобою, пане полковнику! За тобою! — вскрикнули все, которые были в Тарасовом полку; и к ним перебежало немало других.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӗвеланӑҫ енчи пӳлӗмне ватӑ Тяньпе карчӑкӗ йышӑнчӗҫ: пысӑк ҫуртра пурӑнма расхочӗ те пысӑк кирлӗ, ҫавӑнпа вӗсем кунта куҫрӗҫ.

Западную комнату заняли старики Тянь: жизнь в большом доме требовала больших расходов на топливо, и они решили перебраться сюда.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрӑм Ура Хоу ҫине куҫрӗҫ, анчах кунта та хӗрӳллӗ тавлашусем пуҫланса кайрӗҫ.

Перешли к Хоу Длинные Ноги, но и тут разгорелись жаркие споры.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан тырпулсем ҫине куҫрӗҫ.

Потом перешли на посевы, на урожаи кукурузы.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

1943-мӗш ҫулхи июлӗн 16-мӗшӗ тӗлне пирӗн патӑрти участокра фашистсем оборонӑна куҫрӗҫ.

К 16 июля 1943 года фашисты на нашем участке фронта перешли к обороне.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлташсем те халӗ манӑн Куҫрӗҫ иккӗмӗш класа.

За подруг стоим горой, И со мной моя подруга Переходит во второй.

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫак карбованецсем чернилпа ӗҫлекенсен чыссӑр аллисене куҫрӗҫ.

И эти карбованцы перешли в запачканные руки чернильных дельцов.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Алмаз уйӗсем инҫетре-инҫетре, аялта юлчӗҫ, халӗ вӗсем пӗчӗк хӗлхем пек, шурӑ-шурӑ тӗпсӗрлӗхе куҫрӗҫ те — ҫухалчӗҫ…

Алмазные поля остались далеко внизу: — казались искорками, — стали беловатой туманностью и исчезли.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сирпӗнӳсем чарӑнми-талккӑш ӳлеве куҫрӗҫ, акӑ тӑватӑ аршӑнлӑ ҫӑмарта чалӑшшӑн, ракета евӗр, ҫынсем ҫийӗн ҫӗкленчӗ те хӗвел анӑҫнелле вирхӗнчӗ, ҫутӑ йӑрӑмпа чӑшлатрӗ те пӗлӗтсен йӑм хӗрлӗ, тӗксӗм ӗнтрӗкӗнче ҫухалчӗ.

Взрывы слились в сплошной вой, и четырехсаженное яйцо, наискось, как ракета, взвилось над толпой, устремилось к западу, ширкнуло огненной полосой, и исчезло в багровом, тусклом зареве туч.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тавыль ҫинчен калаҫу пӗтсен, Эттай ҫине куҫрӗҫ.

Когда и об этом разговор был закончен, перешли к Эттаю.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем ещӗке хупса урӑх вырӑналла куҫрӗҫ.

Закрыв ящик, мальчики пошли дальше по складу.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑлан усракансем тата аяккарах куҫрӗҫ, ҫавӑнпа Тавыле шкул ҫинчен ӗмӗтленни нихҫан та пурнӑҫа кӗрес ҫук пек туйӑна пуҫларӗ.

Оленеводы перекочевали дальше, и Тавылю уже начало казаться, что его мечты о школе никогда не сбудутся.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑчкӑ хыҫӗнчен лаша вӑрлани ҫине, унтан пӗр мӑйӑх сӗлӗ вӑрлани ҫине, унтан уйра пахча йӑранӗ ҫине, темӗнле вилнӗ ҫын ҫине те куҫрӗҫ.

После пилы дело дошло до краденой лошади, до мешка с овсом, до какой-то полоски огорода на селищах, до какого-то мертвого тела.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Залп панӑ хыҫҫӑн «катюшӑсем» хӑйсен пемелли позицийӗсене улӑштарса урӑх вырӑна куҫрӗҫ.

Сделав залп, «Катюши» меняют огневые позиции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗрӗпе манӑн та илес килмест, мӗншӗн тесен вӑл парнеленӗ шӑшисем хунаса кайрӗҫ те, темиҫе шӑши комода пурӑнма куҫрӗҫ, унсӑр пуҫне тата чӗрӗпӗ те темӗнле сӳрӗкскер, тен, чирлӗ пулӗ вӑл.

Я тоже не хотел брать ежа, потому что мыши, которых он нам подарил, расплодились во множестве, и несколько мышей поселилось в комоде, к тому же этот еж был какой-то вялый, наверно, больной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Будапештӑн ҫурҫӗр енче те Украинӑри Иккӗмӗш фронт ҫарӗсем наступление куҫрӗҫ, оборонӑна татса, столица ҫинелле пыма тытӑнчӗҫ.

На северных подступах к Будапешту войска 2-го Украинского фронта также перешли в наступление, прорвали оборону и надвигались на столицу.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑвакарнӑ шакла пуҫӗ таранах, хум пек, илемсӗр ҫамки ҫинчен пӗркеленчӗксем куҫрӗҫ.

Толстая морщина поднялась по изуродованному лбу и волной прошла дальше под кожей наголо обритой, голубой головы.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем вара майӗпенех строительство ыйтӑвӗсем ҫине куҫрӗҫ.

Исподволь друзья перешли к темам строительства.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed