Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫрӗҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Сергей Боткинпа Иван Павлов — манӑн учительсем — пӗр иккӗленмесӗр ҫӗнӗ ҫул ҫине куҫрӗҫ, пире те хӑйсем хыҫҫӑн утма чӗнчӗҫ.

Help to translate

Университет юбилейӗ // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Хӑш-пӗрисем Хусантан тухса кайрӗҫ, Шупашкара куҫрӗҫ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Анчах ӗҫсем-хӗлсем кунсерен улшӑнчӗҫ: ӗнер ҫеҫ хӑйсене ертсе пынӑ Михайлов, Брешко-Брешковская тата ыттисем те, Хӗрлӗ Ҫартан хӑраса ӳксе, Колчак енне куҫрӗҫ, унӑн правительствин ушкӑнне кӗчӗҫ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Авксентьев, Брешко-Брешковская, Аргунов, Михайлов пуҫӗнех кадетсен ушкӑнне куҫрӗҫ, йӑлтах помещиксене сутӑнчӗҫ!

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ӗҫлекенсем сапаланса пӗтрӗҫ: хӑшӗ — ҫӗнӗ склада — Вӑрмара куҫрӗҫ, хӑшӗ — Паймук патне.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Шухӑшӑн сасӑсӑр сӑмахӗсем вӑрттӑнлӑха куҫрӗҫ, мӗншӗн тесен каҫ сехӗрленӳллӗ-чипер тата Стар хӑйне таҫта пытанса ларнӑн туять.

Беззвучные голоса мысли стали таинственными, потому что жутко-прекрасной была ночь и затерянным чувствовал себя Стар.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Тепӗр ҫул ҫеҫ куҫрӗҫ ҫӗнӗ ҫурта.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ӗҫлекенсем пурте — ку мана иллюминатортан курӑнать — шаланда ҫине куҫрӗҫ те халӗ буксир ӑна порталла сӗтӗрет.

Все рабочие, как я видел это в иллюминатор, сошли на шаланду, и буксир потащил ее в порт.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗвел тухсанах сунарҫӑ негра вӑратрӗ те кӗҫех вӗсем юхан шыв варринчи пысӑках мар утрав ҫине куҫрӗҫ; кунта кӑвайт чӗртрӗҫ, Гент пулӑ тытса пӗҫерме лартрӗ.

Когда взошло солнце, охотник разбудил негра, и они пробрались на небольшой островок среди ручья. Островок был хорошо укрыт густыми кустами; там развели костер, и Гент сварил рыбу, пойманную в ручье.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр ҫӗрле каварҫӑсем малалла тепӗр виҫӗ метр куҫрӗҫ.

Следующей ночью заговорщики продвинулись вперед еще на три метра.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хуарецсен ҫемйи хула ҫумӗнчи керменӗнче кӑна пурӑнма кӑмӑллать, анчах мӑшӑрлануччен пӗр эрне юлсан Консуэлӑпа амӑшӗ хулари ҫуртне куҫрӗҫ; вӑл Таса Маврикий чиркӗвӗпе сквертан инҫех мар, ансӑр Карантин урамӗнчен иртсен сӑрт ҫинче ларать.

Семья Хуарец обыкновенно не уезжала из пригородного имения, но за неделю до бракосочетания Консуэло с матерью переехали в городской дом, стоявший на возвышении за узкой Карантинной улицей, неподалеку от сквера и церкви св. Маврикия.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла вӗсем пӗр сехете яхӑн куҫрӗҫ, уҫланкӑсен аслӑ пӗр пӳлӗмӗнчен теприне ирте-ирте каҫрӗҫ.

Так двигались они с час, пересекая одну за другой залы полян.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Ориноко таврашӗнче пӗтӗмпех йӗркеллӗ, — терӗ вӑл, — гуронсем прерие куҫрӗҫ.

— Все спокойно на Ориноко, — сказал он, — гуроны преступили в прерию.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Аялта пӗр вӑхӑт сенкер-кӑвак ҫутӑ ярӑмсем сывла-сывла куҫрӗҫ, кӗҫех ҫакӑ та ҫухалчӗ; кӑнтӑр варринчех каҫ пулса ларчӗ.

Низы дышали еще некоторое время синеватыми просветами, но и это исчезло; наступила ночь среди дня.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Анчах ҫакӑнта унӑн шухӑшӗсем юраман сӗме куҫрӗҫ те — вӑл хуллен шӑхӑрса юрлама пикенчӗ.

Но здесь мысли его приняли непозволительный оттенок, и он стал тихо свистать.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Шӑпах ҫакна курчӗ Шухӑ урампа Юпа урамӗн кӗтесӗнче харӑсах вӑтӑр икӗ ҫын, паллах, нумай-нумай лашана шутламасӑр; вӗсен урисем, мӑйӗсем, хӳрисемпе ҫилхисем пӗр самантрах тӳрӗ йӗре куҫрӗҫ, янӑравлӑ «и-хо-хо!» па ӑҫта куҫ курнӑ ҫавӑнталла тапа-тапа сикрӗҫ.

Именно это увидели на углу Залихватской и Остолбенелой улиц сразу тридцать два человека, не считая множества лошадей, ноги, шеи, хвосты и гривы которых мгновенно составили прямые линии, ринувшиеся с великим «и-го-го!» куда попало.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Геллипе Зурбаган сасартӑк пин ҫухрӑм аякка куҫрӗҫ; хула кӗҫех хӑй вырӑннех килсе ларчӗ пулмалла, анчах вӑл халӗ паҫӑрхи хула мар ӗнтӗ.

Гелли и Зурбаган внезапно отодвинулись на тысячу верст; город, пожалуй, скоро вернулся на свое место, но это был уже не тот город.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Мачтӑсен вӑрманӗ, халиччен никам-нихӑҫан тӗсемен эрешсем, хӑй пекех вилӗ уйрӑм сӑмахсем кӗпӗрлене-кӗпӗрлене куҫрӗҫ унӑн пуҫӗнче пӗр вӑхӑт, анчах кӗҫех нимӗн те юлмарӗ.

В его голове толпились еще некоторое время леса мачт, фантастические узоры, отдельные, мертвые, как он сам, слова, но скоро все кончилось.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тоня кӗрсе выртнӑ хыҫҫӑн алӑк умӗнче иккӗшех юлнӑ савнисем пӗр-пӗрин ытамне кӗрсе ӳкрӗҫ, ӑшри сӑмахсем туйӑмсене, хусканусене куҫрӗҫ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Куҫӗсем халиччен амӑш ҫумӗнче шӑпӑрт тӑракан арҫын ача ҫине куҫрӗҫ.

Глаза перешли на мальчика, который до сих пор молчал рядом с матерью.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed