Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫран (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Эсӗ мана халиччен юрататӑп тесе куҫран пӑхса каламан.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Хӑйӗн ачалӑхӗ ҫинчен аса илни: «Эпӗ ача чухне ял ҫийӗн сайра пулин те яраплан вӗҫсе иртетчӗ. Ӑна куҫран ҫухаличчен сӑнаса тӑраттӑм. Ӳссен летчик пулатӑп текен шухӑш ҫирӗп кӗрсе ларчӗ ман пуҫа. Ман шухӑша атте те ырларӗ».

Help to translate

Пирӗн ентеш // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Малашлӑха шанса пӑхакана тулли пучахсем пиҫме тытӑннине самантлӑха та куҫран вӗҫертмен хресченпе танлаштаратӑп.

Help to translate

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Ӑна чӗлхесӗр тесе куҫран каласа никам та кӳрентермен.

Его никто не обижал назвав в глаза глухонемым.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Сирӗнсӗр пуҫне никам та курмарӗ-ши? – ыйтрӗ куҫран чӑр-р пӑхса.

Видел-ли это кроме вас еще кто-нибудь? - спросил он, пристально посмотрев в глаза.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

– Мӗн, чӑнах та куҫран ҫухалтӑм-и вара?

– Что, действительно исчезал с ваших глаз?

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ас тӑвӑр, кӳлӗ-пӗве хӗрринче ачӑрсене пӗр минута та куҫран ан ҫухатӑр!

Помните, нельзя оставлять детей без присмотра на берегу водоема!

Темиҫе ҫемьен кун-ҫулӗ татӑлнӑ тейӗн // АНФИСА МАНЯКОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Ҫав вӑхӑтра мачча, йӗри-таврари кӗнеке шкапӗсем куҫран ҫухалчӗҫ, ман ҫире — ҫӑлтӑрлӑ тӳпе.

В тот момент из моих глаз исчезли потолок, окружающие книжные шкафы, надо мной — звездное небо.

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Паян ял хуҫалӑхӗ ытти нумай тытӑм пекех ҫӳллӗ шайри технологисем ҫинче никӗсленет, анчах ҫакӑ этем ресурсӗ кайри вырӑна куҫнине пӗлтермест — лару-тӑрӑва куҫран вӗҫертме юрамастех.

Help to translate

Кадрсен ҫитменлӗхӗ ура ан хутӑр // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

— Ывӑла хӗненӗ салтакпа тӗл пуласшӑнччӗ, ӑна куҫран пӑхасшӑнччӗ.

- Хотела встретиться с тем солдатом, который избил сына, хотела посмотреть ему в глаза.

Шывра та путман, вутра та ҫунман хӗрарӑм // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

— Ҫамрӑк чухне, пӗрлешсенех, мӑшӑрпа пысӑк ҫемье, сак тулли ача-пӑча ҫинчен ӗмӗтленеттӗмӗр те — пулаймарӗ, ҫапах Турри пире шеллерӗ пулас — халӗ ав чӑннипех пӳрт тулли, — тунсӑха сирсе, хӑйӗн ҫумӗнчи икӗ хӗр пӗрчине куҫран ӑшшӑн пӑхса йӑл кулчӗ хӗрарӑм.

— В молодости, когда только поженились, супругой мечтали о большой семье, о полной лавке детей — не получилось, однако Бог видимо нас пожалел — сейчас, вот, взаправду дом полон, — прогоняя тоску и вглядываясь в глаза двух рядом сидящих девочек, улыбнулась женщина.

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Ку темӑна аталантарнӑ май Михаил Игнатьев Тутарстанра, Пушкӑртстанра, Ульяновск облаҫӗнче шалу парӑмӗсем пирӗннинчен чылай пӗчӗкреххине палӑртрӗ, ыйтӑва куҫран вӗҫертме юраманни пирки асӑрхаттарчӗ.

Help to translate

Производство ӳсӗмӗ: ППЭ тата «пуҫтах ывӑл» ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Куҫран пӑхса шӑрантараҫҫӗ вара вӗҫне ҫити...

Help to translate

Арҫын - тӗрев, мӑшӑрӗ - управҫӑ // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

14. Эсир ыран мӗн пуласса та пӗлместӗр; сирӗн пурӑнӑҫӑр мӗн вӑл? пӗр самант курӑнакан, унтан куҫран ҫухалакан пӑс вӑл.

14. вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

Иак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Тавӑру валли ҫилӗ пуҫарас тесе, юн куҫран ан ҫухалтӑр тесе, Эпӗ унӑн юнне ҫара чул ҫинчех хӑвартӑм.

8. Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Васкаччӑр вӗсем, пирӗншӗн хӳхлеме пуҫлаччӑр, пирӗн куҫран куҫҫуль юхтӑр, куҫ хупанкинчен шыв пек тӑкӑнтӑр.

18. Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

Иер 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Мӗншӗн тесессӗн ку — пӑлхавлӑ халӑх, суя ачисем, Ҫӳлхуҫа саккунне илтесшӗн мар ҫав ачасем, 10. вӗсем витӗр куракансене: «пулассине ан курӑр», пророксене: «тӗрӗссине ан калӑр — кӑмӑла ҫӗклекеннине пӗлтерӗр, лайӑххине ҫеҫ калӑр; 11. ҫул ҫинчен кайӑр, сукмакран пӑрӑнӑр; Израиль Святойне пирӗн куҫран ҫухатӑр» теҫҫӗ.

9. Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, 10. которые провидящим говорят: «перестаньте провидеть», и пророкам: «не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; 11. сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святого Израилева.»

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Тӗнчере куҫран выҫҫи мӗн пур? Ҫавӑнпа вӑл мӗн курать, ҫавӑншӑн куҫҫуль юхтарать.

15. Что из сотворенного завистливее глаза? Потому он плачет о всем, что видит.

Сир 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Куҫран ҫапакан куҫҫуль кӑларать, чӗререн ҫапакан ырату туйӑмне хускатать.

21. Наносящий удар глазу вызывает слезы, а наносящий удар сердцу возбуждает чувство болезненное.

Сир 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ӑшӑнта ҫилленсе ҫӳриччен куҫран калани лайӑхрах; ҫавна ӑша хывакан йӑнӑш тӑвасран сыхланать.

1. Гораздо лучше обличить, нежели сердиться тайно; и обличаемый наедине предостережется от вреда.

Сир 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed