Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫран (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Эп ӑна тӳрех куҫран пӑхрӑм, мана хирӗҫ вӑл нимӗн тӑва пӗлмен пек пӑхса илчӗ.

Я посмотрел ей прямо в глаза, и она ответила мне озабоченным, недоумевающим взглядом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан Гриша пӳлӗмӗнчи лампочка пӗр самантлӑха сӳнсе илчӗ, — акт иртрӗ те! — вара ҫак иртнӗ ӗмӗрти мӗлке мӗнле сарӑмсӑр килсе кӗнӗ пекех куҫран хӑвӑрт ҫухалчӗ.

Потом лампочка в Гришиной уборной на мгновение погасла — кончился акт! — и этот призрак прошлого века исчез так же внезапно, как и появился.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мана куҫран тинкерсе пӑхрӗ, хӑй вара ӑшӗнче темшӗн хӗпӗртетчӗ пулас.

Он серьёзно смотрел на меня и, кажется, был чем-то втайне доволен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр капитан каласа панӑ тӑрӑх, «Св. Мария» «сентябрӗн вунҫиччӗмӗшӗнче шурӑмпуҫпе Карск тинӗсне хӑюллӑн тухнӑ та пӑрсем ӑшне кӗрсе часах куҫран ҫухалнӑ».

Согласно рассказу одного из капитанов, «Св. Мария» на рассвете 17 сентября смело вошла в Карское море и скрылась за линией горизонта, за сплошной линией льдов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халь ӗнтӗ эпӗ тӳррӗнех калама хӑятӑп: эсир куҫран пӑхнине чӑтса тӑраймастӑмӑрччӗ эпир.

Теперь я могу вам откровенно признаться: мы не выдерживали вашего взгляда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр килсе ҫитрӗ, пӑшӑрханса ӳксе, пуҫӑмран чӗтӗрекен аллипе тытса пӑхрӗ, чылайччен куҫран пӑхса тӑчӗ.

Доктор пришёл, с беспокойством взял меня за голову немного дрожавшими руками и долго смотрел в глаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Инҫетре самолет курӑнать, ҫаксем пурте темле палланӑ фильмри кинокадра аса илтереҫҫӗ, ҫакӑн пиркиех ӗнтӗ эпӗ, вӗлтлетсе куҫран ҫухалӗ тесе, хӑраса ӳкрӗм.

Вдалеке был виден самолёт, и все вместе так напоминало какой-то знакомый кинокадр, что я даже испугался, что он сейчас мелькнёт и исчезнет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗтӗ-вӗтӗ юр кумккисем манӑн питрен, куҫран пыра-пыра ҫапрӗҫ, сывлайми турӗҫ!

Ого, как ударило мелким снегом в лицо, закололо глаза и занялось дыхание!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлашкинчен вӑл куҫран ҫухалчӗ.

Наконец она исчезла из глаз.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпир тӗтрене пула тата тепӗр кимме, Дунаевпа Королькова, куҫран ҫухатрӑмӑр.

Незаметно в тумане мы потеряли из виду второй каяк, с Дунаевым и Корольковым.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан хӑвӑрт куҫран ҫухалчӗ.

И быстро ушел.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Причалин, тарӑхса кайса, куҫран ҫухалчӗ.

Причалин, негодуя, исчез.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Расщепей ман пата пырса тӑчӗ, ман хулпуҫҫисем ҫине аллисене хучӗ, вара куҫран тинкерсе пӑхса: — Кивӗ ҫатан эпӗ! — терӗ те, кӑвакарас майне кайнӑ сайра ҫӳҫӗсене тӑрмаласа илчӗ…

Расщепей подошел ко мне, положил обе руки мне на плечи и внимательно посмотрел в глаза: — Старый я уже тарантас! — И он взъерошил свои редкие, седеющие волосы.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑнасем гусар тавра хӗвӗше пуҫларӗҫ, ӑна пӗрре те куҫран ярасшӑн мар.

Гости, глазея, толпой окружают гусара.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Усӑнчӑк туталлӑ самӑр ҫын, сӑмси айне пӗр чӗптӗм мӑйӑх хӑварнӑскер, алӑкран карӑнса пӑхрӗ, ман ҫине вӑрахчен тинкерсе тӑчӗ, унтан хулпуҫҫийӗсене тиркенӗ пек хутлатса куҫран ҫухалчӗ.

Жирный, вислогубый человек со смешным пучочком волос под носом заглянул в дверь, внимательно рассмотрел меня, пожал плечами и исчез.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл, савӑнӑҫлӑн пуҫне сӗлтсе, мана куҫран пӑхса илчӗ.

Он весело вскинул голову и заглянул мне в глаза.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл тепӗр хут та мана куҫран пӑхрӗ, унтан питҫӑмартисене вӗрсе хӑпартнӑ пек туса шавлӑн сывласа нлчӗ.

Он еще раз заглянул мне в глаза, потом надул щеки и с шумом выпустил воздух.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мана тӳрех куҫран пӑхрӗ.

Он смотрел мне прямо в глаза,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Марья Васильевна халӗ ҫеҫ йӗме чарӑнни куҫран пӑхсах палӑрать.

По глазам было видно, что она недавно перестала плакать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, ав, пуҫне те мӑнаҫлӑн каҫӑртса тытать, чӗрӗ куҫӗсемпе ҫынна тӳрех куҫран, шӑтарас пек пӑхать.

Хотел бы я так выступать, как она, так гордо закидывать голову, так прямо смотреть в лицо темными живыми глазами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed