Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
Майор шухӑшланӑ тӑрӑх, танк халӗ те ҫапӑҫу пулнӑ вырӑнтах тӑмалла, мӗншӗн тесен ӑна ҫийӗнчех питӗ лайӑх минӑланӑ пулнӑ.

Танк, как думал майор, должен был и теперь стоять на месте сражения, так как оно было сильно заминировано.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Чӑнахах та май пур-ши вара?! — мӑкӑртатрӗ вӑл шухӑшланӑ май.

— Неужели возможно? — подумал он вслух.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл хамӑр хӑрушӑ ҫӗрте тӑнине тата эпӗ шухӑшланӑ план та хӑрушӑ пулнине пӗтӗмӗшпех ӑнланнӑ пек пулса пуҫне сулчӗ.

Он кивнул мне, показывая всем своим видом, что понимает и серьезность нашего положения и задуманный мною план.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малтан вӑл Антикайнен йӑнӑшнӑ пулӗ, унтан хӑй ухмаха тухнӑ пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Он сначала подумал, что товарищ Хейконен ошибся; потом, что сам он сошел с ума.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ман шутпа, начар переҫҫӗ, — тесе ответ панӑ командир, кӑштах шухӑшланӑ хыҫҫӑн.

Командир, подумав, ответил: — По-моему, стреляют плохо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Командирсемпе коммунистсем те ун ҫинчен тӗрлӗ шухӑшланӑ: пӗрисем, «турӑсен туррине» юродивый, ухмах, тесе шутланӑскерсем, представлени хыҫҫӑн мӗн пулассишӗн пӑшӑрханман; теприсем, ҫак ӗҫре темӗнле провокаци пулассине сиснӗскерсем, ҫак провокаци мӗнле майлӑ пулассине пӗлесшӗн пуҫӗсене ватнӑ.

Командиры и коммунисты относились к нему тоже по-разному: одни, считавшие «бога богов» юродивым, дурачком, не беспокоились о последствиях готовившегося представления, другие, подозревавшие провокацию, не могли понять, в чем она может заключаться.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Вырӑссем Ватранга ҫӗмӗрсе тӑкнӑ пулсан, — тесе шухӑшланӑ Эреншильд, — вара малта боевой карапсем пынӑ пулӗччӗҫ.

«Если русские разбили Ватранга, — размышлял Эреншильд, — то тогда бы впереди шли боевые корабли.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр чылайччен шухӑшланӑ хыҫҫӑн ҫапла каланӑ:

Петр долго обдумывал, потом сказал:

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл Швецин тӗп хули ҫине — Стокгольм ҫине походпа кайма шухӑшланӑ.

Он задумал поход на столицу Швеции — на Стокгольм.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Вӑхӑт, похода кайма вӑхӑт», — тесе шухӑшланӑ Петр.

«Пора, пора выступать», подумал Петр.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хӑйсен упӑшкисемпе пиччӗш-шӑллӗсем ырӑ сывах таврӑннине курсан, Дата ялӗнчи хӗрарӑмсем чӑтма ҫук савӑннӑ, мӗншӗн тесен вӗсем сунарҫӑсем пӗтнӗ тесе шухӑшланӑ.

Велика была радость женщин селения Дата, увидевших своих мужей и братьев, которых они считали безвозвратно погибшими.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Тинӗспе юханшыв хушшинчи утрав эп шухӑшланӑ пек мар, сарлакарах пулчӗ.

Остров между морем и рекой оказался шире, чем я предполагал.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Пысӑк ӳхӗ пачах кӗтмен ҫӗртен тата эп шухӑшланӑ енчен вӗҫсе килменни маншӑн тӗлӗнмелле пулчӗ.

Большой филин появился неожиданно и совсем не с той стороны, откуда я его ждал.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Виҫҫӗмӗш талӑк ҫитсен, тигр урӑх курӑнман, Люрл вара вӑл кайнӑ пуль, тесе шухӑшланӑ.

На третьи сутки тигра больше не было видно, и человек подумал, что зверь наконец ушел.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Тимрукӗ хӑй урӑхларах шухӑшланӑ иккен.

У Тимрука были на этот счет свои соображения.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ҫапла шухӑшланӑ вӑхӑтра шалтан каллех ура сасси илтӗнчӗ.

Пока Шерккей раздумывал, как ему поступить, со двора снова донеслись чьи-то шаги.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл шухӑшланӑ ӗҫре Алапа Велюшӗ питех те кирлӗ пек туйӑнчӗ ӑна.

А ему Велюш Алаба в задуманном деле ох как нужен!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл Катя Андреева, вӑл хӑй шухӑшланӑ пекех учительница пулса ӗҫлет.

Это Катя Андреева: она, как и собиралась, стала учительницей.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ сире тӗл пуласси ҫинчен тахҫанах шухӑшланӑ

— Мне давно хотелось повидать вас…

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл мӗн те пулин калама шухӑшланӑ пек туйӑнчӗ.

Мне показалось, будто он хочет что-то сказать.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed