Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрамасӑр (тĕпĕ: хӑра) more information about the word form can be found here.
Йывӑрлӑха лекнӗ ҫын вӗсен патне шикленмесӗр, хӑрамасӑр пулӑшу ыйтма пытӑр тата вӑй органӗсенче ӗҫлекенсене халӑх хӑй пулӑшма тӑрӑштӑр.

Help to translate

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Пӗкӗрӗлсе — хавхасӑр тата хӑрамасӑр вирхӗнет; ыттисем ҫакнашкал лару-тӑрура ӑнланса тунине хӑй туймасӑр пурнӑҫлакан ҫыннӑн чирлӗ лӑпкӑлӑхӗпе тӑвать; пурнӑҫне ҫӑласси уншӑн халӗ хӑрушла ывӑнтаракан, пушӑ ӗҫ пек туйӑнать.

Согнувшись, он мчался без тревоги и опасения, с болезненным спокойствием человека, механически исполняющего то, что делается в подобных случаях другими сознательно; спасение жизни казалось ему пустым, страшно утомительным делом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ытлашши пит хӑрамасӑр, ытлах пӑшӑрханмасӑр, тикӗссӗн чупать.

Бежал он ровно, без особенного страха и без особенного огорчения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Джесси сӗмсӗррӗн тата пӗртте хӑрамасӑр, хӑйне явап тыттармасса шанакан чӗр чунла йывӑҫсем ҫине улӑхса ҫӳреме пӗлет.

Джесси умела лазать по деревьям с наглостью и хладнокровием существа, уверенного в своей безнаказанности.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

— Ну, вӑт… — терӗ Фью (унӑн тулли ятне чӗлхе хуҫӑласран хӑрамасӑр каламашкӑн вулакан хӑтланса пӑхтӑр-ха), — яланах кӑмӑлсӑрлӑх… чупкалу… нихӑҫан та, мистральпе тупа тӑватӑп, ну, тата аквилонпа, нихӑҫан та шӑп мар, лӑпкӑ мар…

— Ну, вот… — сказал Фью (пусть читатель попробует величать его полным именем без опасности для языка), — всегда неудовольствие… беготня… и никогда… клянусь мистралем, ну, и аквилоном… никогда, чтоб тихо, спокойно…

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Мӗншӗн тесен вӑл тухатмӑш карчӑксемпе ӑрӑмҫӑсен хӳттинче-ҫке, никамран хӑрамасӑр пички-пичкипе сахӑр кӳпме пултарать.

К его услугам столько ведьм и колдунов, что безопасно можно пожирать сахар целыми бочками?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Курӑр-ха вӗсене, тӑр-кӑнтӑрла никамран хӑрамасӑр ҫӳреҫҫӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ав, пӗтӗм халӑх умӗнче ним хӑрамасӑр ҫӳрет…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл хӑрамасӑр сасӑ илтӗннӗ еннелле утрӗ.

Help to translate

Паллашу // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Хуласем тӑрӑх сапаланса пӗтнӗ кадровӑй офицерсем, нимрен хӑрамасӑр, шурӑ союзсем тӑва-тӑва пӗрлешнӗ: Мускавпа Питӗртен хӑваласа кӑларнӑ эсерсем тата меньшевиксем, Учредительнӑй собрани членӗсем — Совет Российӗнчен Ҫӗпӗр пек пысӑк та пуян ҫӗршыва татса уйӑрма хатӗрленнӗ.

Раскиданное по городам кадровое офицерство, не стесняясь, собиралось в белые союзы. Эсеры, изгнанные из Москвы и Питера, меньшевики, члены Учредительного собрания готовились к отторжению от советской России такого куска, как Сибирь.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Авӑрланӑ винтовкӑрсене пӗр хӑрамасӑр хатӗр тытса выртӑр, — тет вӑл.

Хладнокровно лежите около заряженных винтовок…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна ним хӑрамасӑр пӗр пилӗкҫӗр утӑма ҫывхарма парӑр…

Хладнокровно подпускайте его на пятьсот шагов…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Эпир никамран малтан калаҫма пӑрахса, ӗҫе тытӑнтӑмӑр; аслӑ ҫулпуҫӗ ертсе пынипе, тӗнчери буржуазийӗн мӗнпур армийӗсемпе флочӗсенчен хӑрамасӑр — ҫӗнӗ тӗнче тума шухӑш тытрӑмӑр…

Мы первые решились перейти от слов к делу, руководимые великим вождем, не пугаясь всех армий и флотов мировой буржуазии — решились построить новый мир…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ним хӑрамасӑр Лиски патне шӑтарса тухасси — ухмахланни ҫеҫ пулать, — хумхануллӑн каларӗ Межин, сухалне Ворошилов еннелле тӑсса.

Рисковать — пробиваться в Лиски — безумно, — взволнованно говорил Межин, вытягивая бороду в сторону Ворошилова.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑйӗн сысна ҫурине савӑнтарас тесе Эмиль тӗттӗмрен те хӑрамасӑр хӑюллӑн утса пырать.

Но он смело шёл в темноте, чтобы порадовать своего поросёночка.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак бухтӑра карапсем нимӗнрен хӑрамасӑр шанчӑклӑн тӑма пултараҫҫӗ.

где корабли могли вполне безопасно стоять на якоре.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана пӗр-пӗрне тана хурса калаҫакан ҫын ушкӑнӗ кирлӗччӗ, тата манӑн хама шапана е йытӑ ҫурисене вӗлернӗ пек таптаса вӗлересрен хӑрамасӑр урамсемпе уйсем тӑрӑх уткаласа ҫӳрес килетчӗ.

Я жаждал общества равных мне людей. Я ощущал потребность ходить по улицам и полям, не опасаясь быть растоптанным подобно лягушке или щенку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ кушак тути патӗнченех ним хӑрамасӑр пилӗк-ултӑ хут иртсе кайрӑм; вӑл хӑй манран ытларах хӑранӑ пек пулса каялла чакрӗ.

Пять или шесть раз я бесстрашно подходил к самой морде кошки, и она пятилась назад, словно была больше испугана, чем я.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсене улӑп пек хӑрушла пысӑк туйӑнмалла пулнӑ, вӗсем пур, ман хӑрах алӑ ирӗкрине пӑхмасӑрах, ман ҫине ним хӑрамасӑр хӑпара-хӑпара пӗтӗм кӗлетке ҫинче уткаласа сӳреҫҫӗ.

Я должен был казаться им каким-то гигантским чудовищем, а они смело взбирались на меня и разгуливали по всему телу, не обращая никакого внимания на то, что у меня одна рука свободна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Начар тумланнӑ, начар хӗҫпӑшалланнӑ пулсан та ополченецсем вилӗмрен хӑрамасӑр мӗнле хаяррӑн тапӑнса пынине курмарӑмӑр-и ӗнтӗ эпир? — тенӗ.

— Разве не видели мы того неистовства, с которым русские ополченцы, едва вооруженные и обмундированные, шли на верную смерть?

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed