Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрамасӑр (тĕпĕ: хӑра) more information about the word form can be found here.
Ним хӑрамасӑр йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ, пӳлӗм тавра утса тухрӗ, хӑйӗн умне мӗн лекнине йӑлтах шӑршласа пӑхрӗ, хӑшне-пӗрне хура тяппипе тӗрткелесе илчӗ, вара пурте аван пек туйӑнчӗ пулас ӑна.

Он спокойно все осмотрел, обошел вокруг стен, все обнюхал, кое-что попробовал своей черной лапкой и, кажется, нашел, что все в порядке.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Йывӑҫ хушшипе — сукмак, трамвайсем икӗ аяккинчен ҫӳреҫҫӗ, сукмак тӑрӑх пӗр хӑрамасӑр утма пулать.

И между деревьями — дорожка, а трамваи ходят с одного боку и с другого, а по дорожке можно идти и ничего не бояться.

Эпир пулӑ тытнине курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пиллӗкмӗш кунне тин хула тӑрӑх хӑрамасӑр, лӑпкӑн иртме май пулчӗ.

Только на пятый день по городу можно было пройти спокойно.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗтӗм Миргород епле ҫывӑрнине, ун ҫине шутсӑр йышлӑ ҫӑлтӑрсем пӗр хускалмасӑр пӑхнине, инҫетри е ҫывӑхри йытӑсем ҫӗрлехи шӑплӑха вӗрсе пӑснине, савӑшса хӗрнӗ пономарь йыт-качака умӗнченех чупса иртсе кайса, ҫатан урлӑ пӗр хӑрамасӑр каҫса кӗнине, шурӑ пӳрт стенисем уйӑх ҫутинче тата шурӑрах курӑннине, вӗсене хупӑрласа тӑракан йывӑҫсем тӗксӗмленнипе, йывӑҫ мӗлкисем хуп-хуран ӳкнине, шӑпланнӑ чечексем, курӑксем ырӑ шӑршӑ сарнине, чарӑна пӗлмесӗр чӗриклетекен шӑрчӑксем — ҫӗрлехи рыцарьсем — пур кӗтесрен те харсӑр янратнине, пӗринче пӗччӗнлӗ вырӑн ҫинче ҫывӑракан хура куҫхаршиллӗ, чӗтренсе тӑракан ҫамрӑк кӑкӑрлӑ хула хӗрне, хӑй тӗлӗкӗнче гусар мӑйӑхӗ те шпорсем курнине, унӑн икӗ пичӗ ҫинче уйӑх ҫути выляса кулнине сӑрласа кӑтартнӑ пулӑттӑм эпӗ.

Я бы изобразил, как спит весь Миргород; как неподвижно глядят на него бесчисленные звезды; как видимая тишина оглашается близким и далеким лаем собак; как мимо их несется влюбленный пономарь и перелазит через плетень с рыцарскою бесстрашностию; как белые стены домов, охваченные лунным светом, становятся белее, осеняющие их деревья темнее, тень от дерев ложится чернее, цветы и умолкнувшая трава душистее, и сверчки, неугомонные рыцари ночи, дружно со всех углов заводят свои трескучие песни; я бы изобразил, как в одном из этих низеньких глиняных домиков разметавшейся на одинокой постели чернобровой горожанке с дрожащими молодыми грудями снится гусарский ус и шпоры, а свет луны смеется на ее щеках.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Хӑвӑра юлташӑрсем шанса суйланине кура, арӑслансем пек хӑрамасӑр ҫапӑҫмалла пулать сирӗн.

Сегодня вечером вы должны доказать своей отвагой и львиным мужеством, что ваши товарищи по несчастью не ошиблись в выборе своих начальников.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку салтак, эпӗр хӑрушӑ ҫынсем иккенне курсан, эпӗр вӗсен Англире илнӗ чаплӑ пӑшалӗнчен хӑрамасӑр, вӗсене хӗсӗрлесе пынине курсан, хӑй хӑраса сехӗрленсе кайса, тарма шутланӑ.

Но видя, что мы, страшные люди, не боящиеся его патентованной английской винтовки Пибоди и Мартини, все лезем и лезем вперед, он пришел в ужас.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Кашни утӑмрах ӑна питӗ хаяр хӑрушлӑхсем кӗтсе тӑраҫҫӗ, анчах вӑл хӑрамасӑр ҫав хӑрушлӑхсене хирӗҫ утать…

Ужасные опасности подстерегают его на каждом шагу, а он бесстрашно идет им навстречу…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл, ҫӗр ҫине хӑрушлӑх кӳрекен аслатиллӗ пӗлӗтрен те, ҫӗр чӗтренинчен те, турӑсен вӑйӗнчен те, вӗсен шухӑшласа кӑларнӑ ҫиҫӗмӗсенчен те хӑрамасӑр, ҫутҫанталӑкӑн вӑрттӑнлӑхне пӗлнӗ, япаласем мӗн пирки те мӗнле пуҫланса кайнине тавҫӑрса илнӗ.

Он не страшился ни грома небесного, ни землетрясений, наводящих на людей ужас, ни могущества богов, он, полный нечеловеческой отваги, осмелился проникнуть в самые сокровенные тайны природы и в ней открыл происхождение и природу вещей.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вилӗме хӑрамасӑр, тивӗҫлӗн йышӑнма хатӗрленсе, ретиарий — йӑла тӑрӑх — куракансенчен пурнӑҫ хӑварма ыйтрӗ.

Он приготовился бесстрашно и достойно встретить смерть и обратился к зрителям, прося даровать ему жизнь, следуя обычаю.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пульӑсем ун ҫывӑхнех пыра-пыра тӑрӑннӑ, командир белофинсем хӑй ҫине пенӗшӗн те, полковник мӗнле майпа хӑйне ним пуласран хӑрамасӑр утса пынине ӑнланса илейменнишӗн те питӗ ҫиленнӗ.

Пули часто ложились рядом, и он был сердит и на то, что белофинны так по нему стреляют, и на то, что не понимает, как это полковник идет открыто и ему ничего как будто не угрожает.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ун хыҫҫӑн Киш нимӗн хӑрамасӑр утса пычӗ.

И за ним шел Киш, без всякого страха.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӗҫен кайӑксем унтан нимӗн те хӑрамасӑр савӑнӑҫлӑн шӑхӑрса юрлаҫҫӗ.

Птицы, нисколько не боясь его, весело свистели.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тепӗр темиҫе ҫеккунтран ни турта тӑрӑнтарса ӳкересрен, ни ӑйӑр ӑмӑрӗпе чышса антарасран хӑрамасӑр, вашт! туртӑнчӗ те тискер кайӑкланса, пӗтӗм тӑлпӑвӗн йывӑрӑшӗпе лашт! уртӑнчӗ ҫилхи-йӗвенӗнчен.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Королева Марго ҫинчен эпӗ хӑрамасӑр ӑшӑ кӑмӑлпа аса илет-тӗм, — вӑл пуриншӗн те ҫав тери ютчӗ, эпӗ ӑна тӗлӗкре курнӑ пекехчӗ.

О Королеве я вспоминал с чувством, близким страху, — она была такая чужая всему, точно я ее видел во сне.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тракторист кабина алӑкӗнчен чышкине кӑларса юнанӑ, ӑна пашалу пекех лапчӑтса хурассине туса кӑтартнӑ, анчах лешӗ ним хӑрамасӑр, пӗр хускалмасӑр тӑнӑ.

Тракторист грозил Игнату кулаком из дверцы кабины и жестом показывал, как он раздавит его в лепешку, но тот стоял невозмутимо.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Учительсене хӑрамасӑр кӗтсе илетӗп ҫеҫ мар, класс мана кӑштах хӗпӗртеттерет те.

Не только без страха ожидаю учителей, но даже чувствую некоторое удовольствие в классе.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтсенче, мӗн тума палӑртнине малтан тишкермесен, пурнӑҫӑн ертсе пыракан пӗртен-пӗр вӑйӗ вырӑнӗнче ӳт-пӳ инстинкчӗсем пулсан, ӑс кӗрсе ҫитмен тата тӗрлӗ тӗлӗнтермӗшсем патне туртӑнакан ача, пӗртте иккӗленмесӗр, хӑрамасӑр, кула-кулах, хӑйсен пӳрчӗ ҫумӗнчех, унта шӑллӗсем, ашшӗпе амӑшӗ ҫывӑраҫҫӗ пулин те, кӑвайт хуни тата ӑна вӗре-вӗре чӗртни маншӑн ӑнланмалла.

В такие минуты, когда мысль не обсуживает вперед каждого определения воли, а единственными пружинами жизни остаются плотские инстинкты, я понимаю, что ребенок, по неопытности, особенно склонный к такому состоянию, без малейшего колебания и страха, с улыбкой любопытства, раскладывает и раздувает огонь под собственным домом, в котором спят его братья, отец, мать, которых он нежно любит.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара Мими ҫырса кӑтартма ҫук ҫирӗп кӑмӑлпа пурне те пӑрӑнса тӑма хушрӗ, пысӑк утӑмсемпе хӑюллӑн утса, сапаласа тӑкнӑ етре патне пычӗ те, кӗтмен ҫӗртен ҫурӑлса сирпӗнес хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, етрене урисемпе таптама тытӑнчӗ.

И с неописанным выражением твердости духа Мими приказала всем посторониться, большими, решительными шагами подошла к рассыпанной дроби и, презирая опасность, могущую произойти от неожиданного взрыва, начала топтать ее ногами.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ку пурнӑҫра чи лайӑх та чи чаплӑ ӗҫ тунӑ — пӗр кулянмасӑр, пӗр хӑрамасӑр вилнӗ.

Она совершила лучшее и величайшее дело в этой жизни — умерла без сожаления и страха.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сирӗн хушшӑрта пулмӑп: анчах ман юрату сиртен нихҫан та уйрӑлас ҫуккине ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп, ҫак шухӑш чӗрене хӗпӗртеттернипе эпӗ ҫывхарса килекен вилӗме лӑпкӑн, хӑрамасӑр кӗтетӗп.

Меня не будет с вами; но я твердо уверена, что любовь моя никогда не оставит вас, и эта мысль так отрадна для моего сердца, что я спокойно и без страха ожидаю приближающейся смерти.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed