Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрамасӑр (тĕпĕ: хӑра) more information about the word form can be found here.
Леш юрӑри сивӗрен хӑрамасӑр ӳсекен юман пек.

Как тот песенный дуб, который разрастался, не боясь мороза.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штурмовиксем сахаллӑн пулнин хӑйӗн лайӑх енӗ пур: вӗсем, тӗттӗмре кама та пулин хӑйсене вӗлересрен хӑрамасӑр, ирӗклӗн ӗҫлеме пултараҫҫӗ.

То, что штурмовиков было немного, имело свои преимущества: они могли действовать свободно, не боясь убить в темноте кого-нибудь из своих.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ним тума пӗлмен пӗчӗкҫӗ чӗрчун ҫинҫе урисемпе таплаттарать тата боецсен аллисем патне пӗр хӑрамасӑр туртӑнать.

Совсем маленькое, беспомощное существо топало тонкими ножками и доверчиво тянулось к рукам бойцов.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсир улталама пултаракан ҫынсем сахал мар тупӑнӗҫ-ха, вӗсем сире питлесе, тӑрӑ шыв ҫине кӑларасран хӑрамасӑр тӑма та пултаратӑр.

Ну а вы еще немало найдете народу, который будете дурачить, и они этого никогда даже не поймут.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ, кирек епле пулсан та, хам ӗҫсемшӗн ответ тытасран хӑрамасӑр, мӗн тумаллине хамах йышӑнӑттӑм, ӗҫе татса парассине христиансем пек икӗпитленсе тата хӑраса урӑх ҫын ҫине хумӑттӑм.

— Я, во всяком случае, сам решал бы свои сомнения и брал бы на себя ответственность за них, а не стал бы лицемерно и подло-трусливо, как это делают христиане, прятаться за других, прося их разрешить за меня мою задачу.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакна пирӗн хӑш-пӗр союзниксене кӳрентерсе пиртен уйӑрса ярасран хӑрамасӑр тӳрех те хӑюллӑн калани мана савӑнтарнӑ та пулӗччӗ.

Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, атте, Болла вӑл ӗҫе хӑюллӑ та хӑрамасӑр тунӑ.

— Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пӗр хӑрамасӑр руле пӑрнӑ, хӑй пӳне кӑшт маларах шутарнӑ.

Он спокойно повернул руль и чуть-чуть переместил свое тело вперед.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кокки хӑрамасӑр пӑхать.

Кокки не испугалась.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак ученӑй, ытти йӗркеллӗ ҫынсем пек, пысӑк та шавлӑ хулари ҫутӑ чӳречеллӗ ҫӳллӗ ҫуртра пурӑнма, клуба ҫӳреме, хаҫатсем вулама, тутлӑ апат-ҫимӗҫ ҫиме, ҫӗленсенчен, крокодилсенчен, наркӑмӑшлӑ ухӑ йӗпписенчен, ҫын ҫиекен дикарьсенчен хӑрамасӑр пурӑнма пултарайман-и вара?

Разве не мог этот ученый жить, как все приличные люди: в большом, шумном городе, в высоком доме со светлыми окнами, ходить в клуб, читать газеты, есть вкусную пищу, не опасаясь ни змей, ни крокодилов, ни отравленных стрел, ни дикарей-людоедов?

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кӗтесре пытанса тӑракан салтак ҫине вӑл тӗлӗнмесӗр, нимӗн хӑрамасӑр тинкерсе пӑхрӗ.

Без страха и удивления она посмотрела на солдата, притаившегося в тени.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем Кешӑран та пӗчӗкрех-ха, пӗр хӑрамасӑр Чакак патне пыраҫҫӗ.

Еще меньше, чем Кеша, они бесстрашно двигались на Сороку.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Курӑк ӑшӗнче шупка кӑвак ҫӑмлӑ икӗ мулкач ларать, вӗсем ним пулман пекех пӗр хӑрамасӑр курӑк чӗпӗтеҫҫӗ.

В траве сидели еще два серых зайца и, не обращая на нас внимания, щипали траву.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Турат ҫине ларсан, хӑйӗн хӗрлӗ куҫӗсемпе пирӗн ҫине пӗр хӑрамасӑр пӑхать.

Усевшись на сук, стала бесстрашно смотреть на нас красноватым глазом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл хӗл пуҫламӑшӗнче участокран управление строительствӑн ҫӗне руководителӗсемпе ним хӑрамасӑр ҫапӑҫма вӗҫтерсе килнине аса илет Михаил Борисович.

Михаил Борисович вспоминает, как в начале зимы примчалась она с участка в управление, готовая бесстрашно вступить в драку с новым руководством стройки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тракторист хӑйӗн юлташӗсене пӑрахса кайма пултараймарӗ, кашни минутрах вака лекесрен хӑрамасӑр, куҫ курми ҫавӑрттаракан ҫил-тӑман витӗр хурҫӑ троса туртма пулӑшрӗ.

Тракторист не мог заставить себя покинуть товарищей и, рискуя каждую минуту угодить в майну, помогал растягивать жесткий стальной трос, двигаясь в непроницаемой метели, как во тьме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурнӑҫра пӗр хӑрамасӑр мӗн тума пулать?

А что серьезно можно сделать в жизни, не рискуя?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимрен хӑрамасӑр ӗҫлӗпӗр!

Будем рисковать, товарищи!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чӑнах та, эсир нимрен хӑрамасӑр, хӑвӑр пурнӑҫӑра хӗрхенмесӗр пире тыткӑнтан хӑтартӑр.

— Действовали вы очертя голову, жизнью рисковали.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансен уйрӑм ушкӑнӗсем темиҫе хут та ункӑн; лекнӗ, анчах боецсем, хӑюллӑ та вилӗмрен хӑрамасӑр сапӑҫса, вилӗм кӑшӑлӗсенчен пӗрмай тухнӑ.

Не раз отдельные группы партизан оказывались в полном окружении врага, но, действуя смело, презирая смерть, бойцы выходили из мертвого кольца.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed