Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренесси (тĕпĕ: вӗрен) more information about the word form can be found here.
Ун шухӑшӗпе космически ҫутӑ пайӑркисем тӗнчере вӗсем пурри ҫулленех уҫҫӑн палӑрать, стратосферӑна вӗҫсе улӑхакансен ҫав «космически ҫутӑ пайӑркисене» сӑнаса вӗренесси тӗп задачӑсенчен пӗри пулса тӑрать, тимӗрпе никкель атомӗсене уйӑрма пултараҫҫӗ, вӗсем ҫапла кашнинчен икшер кремни атомӗ уйӑрса кӑлараҫҫӗ.

Он предполагает, что космические лучи, наличие которых все более становится очевидным и изучение которых является одной из главных задач подъемов в стратосферу, могут расщеплять атомы железа и никеля, выделяя из каждого по два атома кремния.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Халӗ заочно вӗренесси ҫинчен шутлатпӑр та, анчах пӗр пус укҫа та ҫук.

Сейчас думаем о заочном, да нет ни гроша.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑваш чӗлхине вӗренесси, унпа усӑ курасси (атте-аннепе, ачамӑрсемпе, юлташӑмӑрсемпе, ӗҫтешсемпе, магазинта т.ыт.те), тен, патшалӑх тата уйрӑм учрежденисене икӗ чӗлхеллӗ кӑтартмӑшсен кирлӗлӗхӗ ҫинчен (почта, лавккасем, банксем т. ыт. те) ҫыру ҫырасси, социаллӑ тетелсенче чӑваш чӗлхипе усӑ курасси пулма пултарать.

Первым шагом может быть и начало изучения чувашского языка, и его использование (с родителями, детьми, друзьями, коллегами, в магазинах и т.д. ), а может быть письма с требованием двуязычных вывесок в государственных и частных учреждениях (почта, магазины, банки и т.п. ), в социальных сетях.

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

Пурӑнӑҫ йывӑр мар — хуть кунӗпех нимӗн те ан ту, чӗлӗм турт та пулӑ тыт; кӗнеке вуласси те, вӗренесси те ҫук.

Жилось ничего себе — хоть целый день ничего не делай, знай покуривай да лови рыбу; ни тебе книг, ни ученья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗренесси малтан мана питех кӑмӑла каймастчӗ, халӗ ӗнтӗ эпӗ ҫапла шутларӑм: пурпӗрех, аттене тарӑхтарассишӗнех шкула ҫӳретӗп.

Раньше мне не больно-то нравилось учиться, а теперь я решил, что непременно буду ходить в школу, отцу назло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Велосипедпа чупма вӗренесси темех мар-ха вӑл, — хавхалантарчӗ пире Заикин кӗҫӗн лейтенант.

Младший лейтенант Заикин обнадежил нас: — Это ерунда.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унпа вӗренесси ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Учеба с ним была нелегкая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫамрӑк дикарьсем географине часах хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ, анчах математикӑна илсен, ку сӑмах вара ниепле те вырӑна лармасть: ӑна вӗренесси вӗсемшӗн питех те йывӑр.

Молодые дикари легко усваисают географию, чего никак нельзя сказать о математике: эта наука даётся им с величайшим трудом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашапа ҫӳреме пӗлессине илсен, юртӑпа яма вӗренесси, пӗр вырӑнта тытса чарасси, тата ҫавӑрса илме пӗлесси, вӑл ӗнтӗ хӑйне-хӑех пулса пырать, унта нимӗн йывӑрри те ҫук.

Что касается управления лошадью, умения пускать её рысью, удерживать на месте и поворачивать, то это всё приходит само собой, в этом нет ничего трудного.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Чим-ха, Ҫинук чунӑм, ача ҫралсан сан вӗренесси татӑлать вӗт-ха.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тен ҫӑва патне вӗренесси?

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗренесси йывӑрах мар.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫитмерӗҫ ман балсем тӳлевсӗр вырӑна лекме, пулмасть институтра вӗренесси.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ара, вӗренесси ҫӑмӑл ӗҫ мар, лайӑх ӗлкӗрсе пырас тесен нумай вӑй хума тивет.

Ведь всем известно, учёба — нелёгкий труд; чтобы хорошо успевать, надо прилагать много усилий.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

— Кӗнекине эпир кунта та тупӑпӑр, Катя, вӗренесси тесен — вӑл хамӑртан килекен япала.

— Книг мы и здесь достанем, а знания, Катя, дело наживное.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сергее ҫак питех те кирлӗ тата кая хӑвармалла мар ӗҫсем: уй-хир бригадисенче хӗлле агротехникӑна вӗренесси е тракторсемпе ялхуҫалӑх машинисене ремонтласси ҫинчен, шкулсен, клубсен, вулав ҫурчӗсен ӗҫӗсем ҫинчен аса илтернӗ пек туйӑннӑ.

Которые Сергею как бы напоминали о таких важных и неотложных делах, как зимняя агротехническая учеба в полеводческих бригадах или ремонт тракторного парка и сельхозинвентаря, как работа школ, клубов, изб-читален, —

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Ҫавӑнпа эпӗ районта пухура тухса каласа, конкретлӑ сӗнӳ парасшӑн: техникӑна вӗренесси — кирлӗ ӗҫ, анчах вӑрмана лартнипе пӗрлех халех электролинисем тума тытӑнмалла.

— Вот я и хочу выступить с конкретным предложением: техническая учеба — дело нужное, но необходимо уже сейчас, наряду с лесопосадками, начать строительство электролиний.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ват Жора халӗ лайӑх вӗренесси ҫинчен ӑна та, ытти пионерсене те ҫав тери аван, хитре каласа парать.

Вот сейчас Жора так хорошо и красиво говорит ему и другим пионерам об учении.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ун чухне пирӗн мӗнпур ӑс-пуҫ пӗтӗмпех пеме вӗренесси ҫинче кӑначчӗ, — акӑ мӗскерччӗ ку.

— А это то, что тогда у нас только и было в уме что наставления для обучения стрельбе.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗренесси, чаплӑ ҫынна тухасси — сирӗн, манӑн вара — ҫавӑншӑн асапланса ҫӳресси…

Вам ученье да благородство, а мне одна мука с вами…

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed