Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗренесси (тĕпĕ: вӗрен) more information about the word form can be found here.
Вӗренесси уншӑн нихҫан та йывӑр пулман пулин те вӑл вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кӗнекисене те уҫса пӑхмасть.

А порою и совсем не раскрывал учебников, хотя никогда учение не было ему в тягость.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта… шкулсем, вӗренесси, малалла тата…

А там… школы, грамота, а дальше…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вуласси, вӗренесси тата — шухӑша ӗмӗр аталантарасси, вӗҫӗмсӗр ӳстересси!

А чтение, а ученье — вечное питание мысли, ее бесконечное развитие!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, — асӑрхать ашшӗ, — вӗренесси вӑл ҫӑмӑл ӗҫ мар: кирек кама та така мӑйраки пек авса хурать!

— Да, — заметит отец, — ученье-то не свой брат: хоть кого в бараний рог свернет!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗренесси тармӗ вӑл, акӑ сывлӑха укҫалла туянаймӑн; пурнӑҫра сывлӑх пуринчен те хакли.

 — Ученье-то не уйдет, а здоровья не купишь; здоровье дороже всего в жизни.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗренесси, вӑл та вӗҫессиех ӗнтӗ.

Ученье, то есть те же полёты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Симочка, вӗренесси мӗнле?

— Симочка, а как же учиться?

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӗрле эпӗ тарӑхса вӑранса каяттӑм та «ҫук, нихҫан та манран калаҫма вӗренесси пулас ҫук, анне хама пӗрре каланӑ пек, мӗн ӗмӗрлӗхех чӗлхесӗр янавар пулса юлӑп» тесе шухӑшлаттӑм.

По ночам я просыпался в тоске и чувствовал; нет, никогда я не научусь говорить, навсегда останусь уродом, как однажды назвала меня мать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ вулама та, вӗренме те тытӑнтӑм, вӗренесси те йӑлӑхтарса ҫитерчӗ; ӗнтӗ чап та, телей те вӗсенчен килмест иккен, терӗм эпӗ, мӗншӗн тесен чи телейлӗ ҫынсемех тӑмсай ҫынсем пек курӑнчӗҫ, чаплӑ пулас-ха тени вара — ӑнсӑртран ӑнӑҫни кӑна, ӑна тупас тесен, вичкӗн ҫеҫ пулмалла.

Я стал читать, учиться — науки также надоели; я видел, что ни слава, ни счастье от них не зависят нисколько, потому что самые счастливые люди — невежды, а слава — удача, и чтоб добиться ее, надо только быть ловким.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Халӗ, хӑйӗн мӗнпур вӑйӗпе, чун хавалӗпе, ирӗкӗпе пӗр тӗллев ҫине — утма вӗренесси ҫине тӑрӑнсан, Мересьев хӑйӗн йӗри-тавра мӗн пулса пынине сахал асӑрхарӗ.

Теперь, когда Мересьев всей силой своей воли устремился к одной цели — научиться ходить, — он плохо замечал, что творится вокруг него.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапла ӗнтӗ Машӑн хут вӗренесси, пӗчӗк чухне мамзель Мими ертсе пынипе пуҫланнӑскер, ҫакӑнпа вӗҫленнӗ те.

Таким образом совершила она свое воспитание, начатое некогда под руководством мамзель Мими.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑрҫасран шиклентӗм-тӗр, ҫамрӑк-ха, вӗренесси ҫинчен шутламалла теесрен хӑрарӑм-ши?

То ли постеснялась, а может, побоялась, что скажешь, мол, молодая ещё о парнях думать, учиться надо…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ӗҫленӗ хушӑрах малалла вӗренесси пирки те шутлать.

Во время работы думает и о дальнейшей учебе.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Кӑна вӗренесси нимех те мар! — сӑмах хушса хучӗ Джо.

Подтвердил Джо, — Ничего не стоит этому научиться.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗлтӗрхи повеҫсене илсен, вӗсем пурте кирлӗ ыйтусем хускатаҫҫӗ: ҫамрӑксем тӗрӗс пурнӑҫ ҫулне шырани, чӑн юратупа туслӑха суйинчен уйӑрма пӗлесси, тасалӑхпа чӑнлӑхшӑн кӗрешме вӗренесси.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫапла хӗрачан вӗренесси путланнӑ.

Так учеба девушки провалилась.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ҫакӑнтанпа тутар чӗлхине вӗренесси йывӑрлӑхран интереслӗ те хаваслӑ уроксене ҫаврӑннӑ.

Help to translate

Тутар чӗлхине те юратса вӗренеҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Пӗр-пӗринчен вӗренесси, терминсемпе тӗрӗс усӑ курасси, ӗҫри ҫӗнӗлӗхсемпе паллашасси, компьютерсене «чӑвашлатасси», хаҫатсен ҫумӗнчи литпӗрлешӳсен ӗҫне вӑйлатасси, ҫӗнӗрен йӗркеленнӗ редакцисене методика пулӑшӑвӗ парасси тата ытти ыйтусене сӳтсе яврӗҫ журналистсем.

Перенимание опыта друг у друга, правильное пользование терминами, ознакомление новшествами работы, "очувашивание" компьютеров, активизация работы литературных объединений при газетах, оказание методической помощи вновь организованным редакциям и другие вопросы обсуждались журналистами.

Пушкӑртстанри тӗлпулу // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Вӗренесси пӗтрӗ ӗнтӗ манӑн.

Help to translate

«Пирӗн вӑхӑтра ферма утар пек тасаччӗ» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 15; 33-34№

Хӑй вӑхӑтӗнче шӑпине культура сферипе ҫыхӑнтарма ӗмӗтленнӗ Роза Рязанова повара вӗренесси пирки шухӑшламан та.

Help to translate

Чăваш Ен Пуçлăхне те хăналанă // Любовь Семенова. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed