Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк the word is in our database.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) more information about the word form can be found here.
Алӑк каррине сирсен Аян умне пысӑк лапам-тӳрем евӗр зал тухса тӑчӗ; инҫетре татах алӑксем курӑнаҫҫӗ; пысӑк чӳречесенчен ҫутӑ пушӑлӑха витӗрех ҫапса хӗвелӗн хаваслӑ ҫумӑрӗ пӗрӗхет.

Раздвинув портьеру, он увидел залу, показавшуюся ему целой площадью; в глубине ее виднелись еще двери; веселый солнечный ливень струился из больших окон, пронизывая светлую пустоту.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тепӗр тесен, питре кӑна мар, Хӗлимун кӗлеткинче те, уттинче те унӑн пысӑк вӑй, пысӑк влаҫ пурри сисӗнет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Енчен вӗсен отрячӗ пысӑк пулсан — шалалла кӗрсе пытанӑпӑр, енчен пысӑках мар-тӑк, пурне те…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑваш Енӗн халӑх пурӑнакан пӗтӗм вырӑнне пысӑк хӑвӑртлӑхлӑ интернетпа тивӗҫтерни пирӗн ӗҫӗн тепӗр пысӑк пӗлтерӗшлӗ ҫул-йӗрӗ шутланать, ҫакӑн пек кӑна кашни ҫынна ҫӳлерех асӑннӑ ырлӑхпа тивӗҫтерме пул-таратпӑр.

Еще более важным направлением нашей работы является обеспечение высокоскоростным интернетом всех населенных пунктов Чувашии, только так мы сможем обеспечить доступность всех вышеназванных благ каждому жителю.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Цифра трансформацийӗ патшалӑха тытса пырассин шайӗпе Чӑваш Республикин экономика вӑй-хӑватне ӳстерес, региона хушма инвестицисем явӑҫтарас, пысӑк тухӑҫлӑ ӗҫ вырӑнӗсем туса хурас, социаллӑ сферӑна аталантарас енӗпе пысӑк витӗм кӳрет.

Цифровая трансформация имеет серьезное значение для повышения уровня государственного управления, экономического потенциала Чувашской Республики, привлечения дополнительных инвестиций в регион, создания новых высокопроизводительных рабочих мест, развития социальной сферы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫавӑнпа та пысӑкрах вӗҫӗнчен эпир унӑн ҫӳллӗ курпунӗпе унӑн пысӑк пуҫне тӑвӑпӑр, — тесе ӑнлантарнӑ старик.

Поэтому из толстого конца мы вылепим его высокий горб и большую голову, — пояснил дед.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кун пек чухне, ертӳҫӗ пулса тӑрӑшакан кулленех малалла тата та пысӑк ҫитӗнӳсем патне туртӑнать, ӑс-хакӑл тӗнчине пуянлатма пикенет, тавра-курӑмлӑхне ӳстерсе тата та пысӑкрах профессионал пулма тӑрӑшать.

Help to translate

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Тепӗр тесен, тӗрлӗ сферӑра тӑрӑшса, пысӑк ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлма пӗлнӗ ҫыннӑн, пуласлӑхӗ каламасӑрах паллӑ, пысӑк», – тенӗ вӑл.

Help to translate

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Виталий Игоревич Кузнецов пысӑк пӗлӳ илес ҫӗрте пысӑк вӑй-хал кирли пирки асӑнчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

«Пирӗн ӗҫе пысӑк хак панӑшӑн тавтапуҫ. Республика ырлӑхӗшӗн ӗҫлесси — пысӑк чыс тата яваплӑх. Палӑртнӑ задачӑсене пурнӑҫлас тесе пӗтӗм вӑя хурӑпӑр», — тенӗ Вячеслав Александров.

«Спасибо за высокую оценку нашего труда. Работать на благо республики – большая честь и ответственность. Будем прикладывать максимум стараний для реализации возложенных задач», — сказал Вячеслав Александров.

Вячеслав Александрова орденпа чысланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30648.html

Сӗтел хушшинче ларакансенчен чи асли — Ҫурҫӗр Кавказри вӑйсен ҫар руководителӗ Снесарев — пысӑках мар, нӑкӑ ӳт-пӗвлӗскер, тачка сӑмси ҫине куҫлӑх лартса янӑ, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫне ежикла кастарнӑ этем, — хӑйӗн ӗлӗкхи аслӑ чинне пула тата халӗ те пысӑк вырӑнта ӗҫленине кура — куҫлӑхӗ витӗр хаяррӑн пӑхкаласа ларать.

Самый старший за столом — военный руководитель силами Северного Кавказа Снесарев — небольшой, плотный, в очках, с мясистым носом, с короткими — ежиком — седоватыми волосами — сообразно своему бывшему чину и теперешнему положению — строго поглядывал из-за стекол.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир мӗн пӗлни вӑл — капитализмлӑ обществӑна чи лайӑх пӗлекенсем, ҫак общество мӗнле аталанса пырассине малтанах пӗлнӗ чи пысӑк ӑс-пуҫсем пире тӗп-тӗрӗссӗн кӑтартса пани, — вӑл мӗнпурӗ те ак ҫакӑ кӑна пулать: пурнӑҫа ҫӗнетсе тӑвас ӗҫ истори тӗлӗшӗнчен, кирек епле пулсан та, ҫак пысӑк линипе пымалла, производство хатӗрӗсене уйрӑм харпӑрлӑхпа тытса тӑрас йӗркене истори пӗтермелле, вӑл йӗрке тӗп пулмалла, эксплуататорсене хуть мӗн пулсан та экспроприацилемелле, — ҫаксене кӑна эпир пӗлнӗ…

Все, что мы знали, что нам точно указывали лучшие знатоки капиталистического общества, наиболее крупные умы, предвидевшие развитие его, — это то, что преобразование должно исторически неизбежно произойти по какой-то крупной линии, что частная собственность на средства производства осуждена историей, что она лопнет, что эксплуататоры неизбежно будут экспроприированы…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав тери пысӑк ӗҫ туса хума харсӑрланнӑ вӗт: ҫав тери пысӑк ҫӗршыва тӗттӗмлӗхрен ҫӗклесе кӑларасси, пӗтӗм влаҫа, пӗтӗм ҫӗре, мӗнпур заводсене, пӗтӗм пуянлӑха ӗҫҫыннисене усӑ курма парасси.

Замахнулись на большое дело: такую странищу поднять из невежества, всю власть, всю землю, все заводы, все богатства предоставить трудящимся.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Общество событийӗсемпе ҫынсен пӗр-пӗрин хушшинчи ҫыхӑнӑвӗсем, ҫынсене чӑнласа чылай пысӑк пек, е калама ҫук пысӑк пек туйӑннӑскерсем, кӗтмен ҫӗртен ҫынсем умне пит пӗчӗккӗ пек тухса тӑраҫҫӗ те, ҫавна пула, ним тӗшне те тӑми кулӑшла пулса тӑраҫҫӗ.

Общественные события и человеческие взаимоотношения, которые в действительности казались людям значительными и даже грандиозными, неожиданно предстают уменьшенными до микроскопических размеров и благодаря этому становятся ничтожными и смешными.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӑл канаш панӑ тӑрӑх государствӑри пысӑк вырӑнсене кирлӗ ҫынсем тупса лартнӑ, пысӑк вырӑнсене йышӑнма тивӗҫсӗр ҫынсем чинсенчен туха-туха ӳкнӗ.

По его совету замещались государственные должности, благодаря его влиянию недостойные занимать высокие посты лишались своих чинов.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Тинӗс тӑрӑх ҫӳренӗ чухне пирӗн карап икӗ хутчен — пӗрре вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл тухсан, тепре пысӑк чул ҫине пырса ҫапӑнсан, пысӑк хӑрушлӑх умне пырса тухрӗ.

Во время путешествия наш корабль дважды подвергался опасности погибнуть: в первый раз во время сильной бури, а во второй — наскочив на скалу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак айванла шухӑш вара питех те пысӑк ҫитӗнӳ тума май панӑ, мӗншӗн тесен короле пӑхӑнса тӑракан ҫӗршывӑн пысӑкрах хулисенче пуринче те ҫакӑн пек академисем ӗҫлеҫҫӗ.

Затея эта имела такой успех, что теперь в королевстве нет ни одного более или менее крупного города, где бы не существовало такой академии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хулари ҫынсен айӑпӗ тата пысӑкрах пулсан, король вӗсене тата хытӑрах майсемпе лӑплантарать, вӑл вӗсем ҫине пысӑк чулсем пӑрахма хушать, ҫав чулсем вара хула ҫыннисен ҫурт-йӗрӗсене пӗтӗмпех ишсе антараҫҫӗ, хула ҫыннисем подвалсемпе нӳхрепсенче кӑна ҫӑлӑнса юлма пултараҫҫӗ.

Если, по мнению короля, горожане запятнали себя особыми преступлениями, он может усилить эту кару: по его приказанию на город сбрасывают огромные камни, от которых население может укрыться только в подвалах и погребах, так как жилища подвергаются полному разрушению.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эсир каланисенчен пуринчен те сирӗн патра пысӑк выран йышӑнса тӑмашкӑн этемӗн пӗр-пӗр тивӗҫлӗ ырӑ пахалӑхсем кирли курӑнмасть; ҫынсене пысӑк званисем вӗсен пултарулӑхӗсемпе паттӑр ӗҫӗсемшӗн, пуп-таврашсене вӗсен ырӑ ӗҫӗсемшӗн е нумай пӗлнишӗн асла кӑларни, ҫар ҫыннисене — хӑйсене ырӑ тыткаланипе паттӑрлӑхӗшӗн, судьясене — тӑван ҫӗршывне юратнишӗн тата государство советникӗсене — хӑйсен ӑслӑлӑхӗшӗн асла кӑларни пушшех сахалтарах курӑнать.

Из всего, что вы сказали, не видно, чтобы для занятия высокого положения у вас требовалось обладание какими-нибудь достоинствами; еще менее видно, чтобы люди жаловались высокими званиями за свои способности и доблести, чтобы духовенство получало повышение за свое благочестие или ученость, военные — за свою храбрость и благородное поведение, судьи — за свою неподкупность, сенаторы — за любовь к отечеству и государственные советники — за свою мудрость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман хуҫа эпӗ пысӑк тупӑш пама пултарнине курсан, мана патшалӑхри пур пысӑк хуласенче те кӑтартса ҫӳреме шут тытрӗ.

Видя, что я могу принести ему большие барыши, хозяин решил объехать со мной все крупные города королевства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed