Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк the word is in our database.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) more information about the word form can be found here.
Чикӗ хӗррине пысӑках вӑйсем илсе ҫитересси ҫӑмӑлах пар пулнине, анчах кампани ӑнӑҫлӑхӗ ҫав тери пысӑк пулассине Кутузов малтанах курса тӑнӑ; тӑшмана пӗтӗмпех пӗтерессине вӑл малтанах лайӑх пӗлнӗ.

Кутузов видел, что нелегко будет довести до границы сколько-нибудь значительные силы, но что успех кампаний будет во всяком случае колоссальный; с глубокой проницательностью предугадывал он полное уничтожение противника».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Лӑпкӑ та асӑрхануллӑ пулнипе пӗрлех вӑл тӑшман флангӗ ҫине тата тылне кӗрсе каяс тӗлӗшпе питех те пысӑк ӑсталӑх, атакӑсенче пысӑк хастарлӑхпа хӑюлӑх кӑтартнӑ.

Кроме присущих ему спокойствия и предусмотрительности, он проявил замечательное искусство маневрировать на фланги и тыл противника, величайшее упорство и решительность в атаке.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӗтӗм тухмалли шӑтӑкӗ питех те пысӑкчӗ унӑн, кӑвайт ҫинче шыв ӑшӑтакан пысӑк чансем ларатчӗҫ.

Дыра для выхода дыма была огромная, а на костре стояли большие чаны, в которых грелась вода.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах хисепӗпе пысӑк йышлӑ мар парти организацийӗ те отрядра ҫав тери пысӑк авторитетлӑччӗ.

Но и небольшая количественно партийная организация имела в отряде громадный авторитет.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ученӑйсем кометӑн етри пысӑк чул пек пулнине кӑтартса парсан кӑна Ҫӗрпе комета пырса ҫапӑнсан та Ҫӗршӗн ытлашши хӑрушӑ марри паллӑ пулнӑ: Ҫӗр ҫине ҫӗнӗ пысӑк метеорит ҫеҫ ӳкет-ҫке.

Но когда ученые доказали, что ядро кометы просто огромный камень, стало ясно, что опасность для Земли в случае столкновения ее с кометой не так-то уж велика: упадет на Землю новый большой метеорит, вот и всё.

Ҫӗрпе комета ҫапӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак калама ҫук пысӑк планетӑсем ҫинче, тен, вулкансем те пулӗ, вӗсем сирпӗннӗ вӑхӑтра, тен, тӗнче уҫлӑхне пысӑк чул муклашкисем те вӗҫе-вӗҫе каяҫҫӗ.

На этих колоссальных планетах, возможно, есть вулканы, которые во время извержений выбрасывают громадные камни, улетающие в мировое пространство.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвелтен аякра пысӑк чул муклашки, тен, пысӑк чулсен купи вӗҫсе пырать.

Далеко от Солнца несется огромная каменная глыба, а может быть, даже груда больших камней.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сатурн — ҫав тери пысӑк планета, унӑн калӑпӑшӗ Ҫӗр калӑпӑшӗнчен 750 хут пысӑк.

Сатурн — гигантская планета, объем которой примерно в 750 раз больше объема Земли.

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Калӑпӑшӗпе, виҫипе те миллион кӑранташпа танлашакан пысӑк кӑранташ тӑвас пулсан, ҫав акӑш-макӑш пысӑк кӑранташ 18 метр тӑршшӗ пулнӑ пулӗччӗ, ҫичӗ тонна туртӗччӗ.

А если бы фабрика сделала карандаш, по объему и весу равный миллиону обыкновенных, то этот гигант имел бы в длину 18 метров, а весил 7 тонн.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тепӗр чӳрече умӗнче — 3. Небей, кӑтра ҫӳҫлӗ, хура, пысӑк та чалӑш сӑмсаллӑ, сливӑсем пек пысӑк куҫлӑ, шӗвӗр сухаллӑ ҫын ларать; типшӗм те ырханскер, вӑл шуйттан тӗслӗ курӑнать.

У другого окна — З. Небей, курчавый, чёрный, с большим, кривым носом, с большими, как сливы, глазами и остренькой бородкой; сухой, тощий, он похож на дьявола.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ҫурт пысӑках мар сӑрт ҫинче, ансӑр та чухӑн урам вӗҫӗнче пӗр-пӗччен ларатчӗ; унӑн стенисенчен пӗри тахҫанхи пушарпа пушанса юлнӑ вырӑна тухатчӗ, вӑл пушӑ вырӑнта тӗрлӗ ҫумкурӑкӗсем питӗ вӑйлӑн ӳссе кайнӑччӗ; армути, куршанак, ут-хӳри, бузина тӗмӗсем хушшинче чул ҫурт ишӗлчӗкӗсем мӑкӑрӑлса тӑратчӗҫ, ҫав ишӗлчӗксем айӗнче пысӑк подвал пурччӗ; унта килсӗр йытӑсем пурӑнатчӗҫ, ҫавӑнтах вилетчӗҫ.

Домик одиноко торчал на пригорке, в конце узкой, бедной улицы, одна из его стен выходила на пустырь пожарища, на пустыре густо разрослись сорные травы, в зарослях полыни, репейника и конского щавеля, в кустах бузины возвышались развалины кирпичного здания, под развалинами — обширный подвал, в нём жили и умирали бездомные собаки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Дворянсен предводителӗ тени вӑл хисеплӗ те пысӑк ят, пысӑк вырӑн, тӗрӗс вӗт?

Дворянский предводитель — это большое имя, большое место, правда?

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пысӑк ҫухату, анчах тата пысӑкрах та пулма пултаратчӗ вӑл.

Провал тяжелый, конечно, но мог быть еще тяжелей.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапла вара, вӑл пысӑк хисепе тухасси курӑнсах тӑрать, мӗншӗн тесен вӑл ӗҫе правительство калама ҫук пысӑк вырӑна хурать.

Его карьера будет, стало быть, обеспечена, потому что этому делу правительство придает совершенно исключительное значение.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫутта юн кӑтартни вӑл питӗ пысӑк ҫылӑх пулать, — питӗ пысӑк ҫылӑх та инкек пулать…

Великий грех показать свету кровь, великий грех и страх…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Иккӗмӗш ачин, Павлушӑн, хура ҫӳҫӗсем тӑраткаланса тӑраҫҫӗ, куҫӗ чакӑр, пит шӑммисем сарлака, пичӗ шурӑ, шатраллӑ, ҫӑварӗ пысӑк та илемлӗ, пуҫӗ пысӑк, юмахра каланӑ пек, сӑра хуранӗ пысӑкӑш, пӗвӗ-сийӗ лутра та йӑраланчӑк.

У второго мальчика, Павлуши, волосы были всклоченные, черные, глаза серые, скулы широкие, лицо бледное, рябое, рот большой, но правильный, вся голова огромная, как говорится, с пивной котел, тело приземистое, неуклюжее.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Орёл хулине каякан аслӑ ҫулпа иртен-ҫӳрен ҫамрӑк чиновниксемпе ытти ӗҫсӗр ҫынсем (хӑйсен йӑрӑм-йӑрӑм тӳшекӗ ҫинче выртса пыракан купецсемсӗр пуҫне пурте) Троицкое ятлӑ чиркӳллӗ пысӑк ялтан инҫех те мар ларакан икӗ хутлӑ пысӑк йывӑҫ ҫурта халӗ те асӑрхама пултараҫҫӗ.

Проезжающие по большой орловской дороге молодые чиновники и другие незанятые люди (купцам, погруженным в свои полосатые перины, не до того) до сих пор еще могут заметить в недальнем расстоянии от большого села Троицкого огромный деревянный дом в два этажа.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт часах лайӑх квас тултарнӑ пысӑк шурӑ кружка, пысӑк чӗл тулӑ хӑпартӑвӗ тата йывӑҫ тирӗк ҫине хунӑ вун-вуник тӑварланӑ хӑяр йӑтса пычӗ.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Орёл кӗпӗрнинчи ҫын пысӑк мар, курпунтарах, салхуллӑ, куҫ айӗн пӑхать, ӑвӑсран пуранӑ питӗ начар пӳртре пурӑнать, барщинӑна ҫӳрет; суту-илӳпе хӑтланмасть: начар апат ҫиет, ҫӑпата сырса ҫӳрет; — Калуга кӗпӗрнинчи оброк тӳлекен ҫын хыртан пуранӑ пысӑк пӳртре пурӑнать, ҫӳллӗ пӳ-силлӗ, витӗмлӗ те хаваслӑ пӑхать, унӑн пит-куҫӗ таса та шурӑ; ҫупа тата тикӗтпе суту-илӳ тӑвать, уявсенче атӑ тӑхӑнса тухать.

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ҫырура Анна Петровӑна Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫи ҫулӗсенче ҫӗнтерӗве ҫывхартассишӗн пысӑк тӳпе хывнине, Ҫӗршывӑмӑршӑн вӑл пысӑк мӑнаҫлӑх пулнине палӑртнӑ.

В письме подчеркивалось, что Анна Петрова внесла большой вклад в приближение победы в годы Великой Отечественной войны, и что для страны она является большой гордостью.

Чи аслӑ ҫын - 100 ҫулта // З.Свеклова. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=894&text=news-publikacii

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed