Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑрах (тĕпĕ: йывӑр) more information about the word form can be found here.
«Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ вара сывмарлантӑм, чӑннипех, йывӑрах сывмарлантӑм.

«После всего этого я захворал, и захворал серьезно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Типҫӗр енчен ун тӑрне хӑпарма йывӑрах мар иккен.

Со стороны суши подойти к нему было нетрудно.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ку хӗл юр самаях тарӑн ҫуса тултарнӑ, ҫавӑнпа пӑлана ывӑнтарса тытма пит йывӑрах та пулман.

В эту зиму снега лежали глубокие, и загнать сохатого было не особенно трудно.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Ҫапах та, вӑл купа ӳссех пынӑ пулсан, хӑшӗ-пӗрисем йывӑрах аманнӑ, пулӗччӗҫ.

Если бы, однако, куча выросла, несколько глубоких ран — в лучшем случае — было бы не избежать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Фактсем хушӑнсах тӑнӑ, вара, вӗсем тӗрӗс шухӑшламалла пуличчен ҫителӗклех пухӑнса ҫитсен, вӗсене пурӑннӑ ҫӗртен салтасси, май кӳресси йывӑрах та пулман, хускатса кӑна ямалла пулнӑ.

Факты накоплялись, и когда их собиралось достаточно для данного вывода, — довольно было ничтожного толчка, чтобы запутанное до того времени положение вещей освещалось сразу, с готовыми уже выводами.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫакна каламалла: Симурдена ҫав ачан ашшӗ пулма йывӑрах пулман.

Нужно заметить еще, что заменить ребенку отца Симурдэну было не очень сложно.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӑхшӑн ҫав тери йывӑр пулнӑ тӑвар налогне революци пӑрахӑҫа кӑларнӑ, анчах пошлинӑсӑр тӑвар сутса усӑ куракан бретанецсемшӗн ҫав налог пит йывӑрах пулман.

Революция прекратила невероятно тягостную для народа соляную монополию, которая, однако, не так уж обременяла бретонцев, пользовавшихся беспошлинной солью.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Эпӗ йывӑрах суранланман, анчах манӑн вӑй-хал пӗтнӗ.

Я не был тяжело ранен, но скорее чувствовал общую разбитость.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку йывӑрах мар, — терӗм эпӗ, ҫырмалли пӗчӗк кӗнеке ҫине цифрсем лартса.

— Это нетрудно, — сказал я, набрасывая цифры в записной книжке.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла эпир кашниех вӗренӗн икӗ вӗҫне те алӑсемпе тытса ун тӑрӑх ҫӑмӑллӑнах шуса анма пултартӑмӑр: икӗ ҫӗр фут ансан, вӗренӗн пӗр вӗҫне алӑран вӗҫертсе, тепӗр вӗҫӗнчен туртса илме те йывӑрах мар.

Таким образом каждый из нас, держа в руках оба конца веревки, получал некоторую опору и мог легче спускаться в бездонные бездны; спустившись на двести футов, было совсем нетрудно стянуть вниз веревку, выпустив из рук один ее конец.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паллах, ҫавна тума кунта йывӑрах мар, — сиксе тухрӗ тепӗр шухӑш.

Конечно, тут это несложно организовать, — мелькнула другая мысль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав хут листи тӑрӑх Копенгагенра Исланди губернаторӗ патне шантарса ҫырнӑ ҫыру та илме йывӑрах мар пулнӑ.

Имея столь солидные бумаги, нам нетрудно было получить в Копенгагене рекомендации к губернатору Исландии.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хут ҫине ҫырма ҫӑмӑл, вуласа тухма та ҫӑмӑл, кашни ҫынна унӑн нимӗҫ государствине мӗн чухлӗ памаллине тӗп-тӗрӗс шутласа тыттарма та пулать, ку та ытла йывӑрах мар.

На бумагу записать легко, и прочитать легко, можно даже очень точно посчитать, сколько каждый человек должен дать немецкому государству, и это не слишком сложно.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Фронт линийӗ урлӑ каҫма йывӑрах пулмарӗ, — каласа параҫҫӗ салтаксем хӑйсене ҫӑлакансене.

— Перейти фронт было еще не так страшно, — говорили солдаты своим спасителям.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна тума йывӑрах мар.

Добиться этого будет нетрудно.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йывӑрах темелле мар та, анчах ӗҫӗ ҫитет вара.

Не то чтобы трудно, но работы хватает.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ку задача ытла йывӑрах та пулман — стена ҫумне икӗ пӑта ҫапмалла та, вӗсем хушшине кантра карса лартмалла, унтан кантри ҫине виҫӗ утиялтан ҫӗленӗ занавес ҫакмалла.

Задача эта не такая уж мудреная — вбей два гвоздя в стенку и протяни веревку между гвоздями, а потом вешай на веревку занавес из трех сшитых одеял.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лозинский Матвейне халӑх хушшинче ҫул уҫса пыма йывӑрах пулман, ҫавна пулах та ӗнтӗ тепӗр икӗ минутран Лозинская, хӑйӗн арчине тытса, кӗпер умне ҫитсе те тӑнӑ, аллинче хӑйӗн — билет.

Матвею Лозинскому нетрудно было пробить всем дорогу, и через две минуты Лозинская стояла уже со своим сундуком у самого мостика и в руках держала билет.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Май килнӗ пек чух пӗрер татӑк ҫӑкӑр пӗҫертме пулать; чӳрече ҫине сивӗнме кӑларса лартнӑ пӑтӑллӑ чӳлмеке те йӑтса тарма йывӑрах мар; камӑн та пулин нӳхрепне вӑрттӑн чӑмса, пӗрер кӗсье ҫӗр улми тултарса тухма та пулать; лекмесен, чиперех иртсе каять.

Можно при случае стащить кусок хлеба, даже чугунок с кашей, выставленный для остывания на подоконник неосторожной хозяйкой, можно незаметно нырнуть в чей-нибудь погреб и набрать карман картошки, и если не попадешься на месте преступления — все хорошо и кончится.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗтсе тӑрасси Санина пит йывӑрах туйӑнмарӗ, вӑл ҫул тӑрӑх калла-малла уткаласа ҫӳрерӗ, кайӑксем мӗнле юрланине итлерӗ, вӗсем вӗҫсе иртнине сӑнарӗ, ҫакӑн пек чухне вырӑс ҫыннисенчен нумайӑшӗ шухӑшламан пек, вӑл та шухӑша каймарӗ.

Ожидание не показалось особенно тягостным Санину; он расхаживал взад и вперед по дорожке, прислушивался, как пели птицы, следил за пролетавшими «коромыслами» и, как большая часть русских людей в подобных случаях, старался не думать.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed