Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнать (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Кам пӗлет, тен, Кэмби хӑй те, пурӑнать пулсан, пирӗн ҫӗршыв еннелле тискер кайӑк пек пӑхать пулӗ, кунта таврӑнма ӗмӗтленет пулӗ.

Как знать, может, и сам Кэмби, если он еще живой, со звериной злобой смотрит на наш берег и ждет случая, чтобы снова сюда вернуться.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Леш енче ют ҫӗршыв пуҫланать, унта унӑн пиччӗшӗ Мэнгылю шаман пурӑнать.

За границей начиналась чужая земля, где жил его брат, шаман Мэнгылю.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Сивӗ, хӗл пуҫланчӗ, — салхуллӑн шухӑшларӗ Чочой, — Кэргыль ав ҫаплах ярангӑра пурӑнать. Мӗншӗн пӳрте куҫасшӑн мар-ха вӑл?»

«Холодно стало, зима началась, — грустно подумал Чочой, — а Кэргыль по-прежнему в яранге живет. Почему это он в дом переходить не хочет?»

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Леш енче унта чухӑн ҫынна ҫеҫ пурӑнма япӑх, пуян ҫын лайӑх пурӑнать.

На том берегу только бедному человеку плохо живется, а богатому человеку там хорошо живется.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Йӑлтах вырӑсланса кайрӗ: вырӑс пӳртӗнче пурӑнать, вырӑсла тӑхӑнать, вырӑс хӗрне качча илет!» — хытах тарӑхса шухӑшларӗ Экэчо.

«Совсем как русский стал: в русском жилище живет, по-русски одевается, на русской девушке женится!» — злобно подумал Экэчо.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эс тӗкӗнмесен пурӑнать вӑл, Мэнгылю, хӑйне такам питрен ҫупса янӑпа пӗрех, карт сиксе илсе пӗр утӑм каялла чакрӗ те, аллисене малалла тӑсса, сӑмахпа калас вырӑнне чӑшлатса илчӗ:

— Если ты оставишь его в покое, он будет жить. Мэнгылю вздрогнул, как от пощечины, отступил шаг назад и, резко выбросив вперед руки, не сказал, а прошипел зловеще:

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таҫта, ҫавӑнта, ют ҫӗршывра, ашшӗ пурӑнать, тен, халӗ вӑл, ҫак самантра, тем пекех выҫӑ та чирлӗ пулӗ, Ҫапларах шухӑшларӗ те Тынэт нимӗнле мар пулса кайрӗ.

От мысли, что его отец живет где-то там, на чужой земле, и что, быть может, сейчас вот, в эту минуту, он страшно голоден и болен, Тынэту стало невыносимо больно.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тынэт сасартӑк ашшӗне аса илчӗ, вӑл та таҫта, ҫавӑнта, тинӗс пырӗ леш енче, ҫак выҫӑпа аптранӑ пӗчӗк негр пурӑнакан ҫӗршывра пурӑнать.

И вдруг Тынэту пришла мысль об отце, который тоже находится где-то там, по ту сторону пролива, в той стране, где живет вот этот голодный маленький негр.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн пӗчӗк пӳртӗнче вӑл ывӑнма пӗлмесӗр эскимоссен, чукчасен, индеецсен савӑт-саписене юсаса пурӑнать, ҫынсем ӑна хисеплеҫҫӗ, юратаҫҫӗ.

Он неустанно паял в своей хижине посуду эскимосов, чукчей, индейцев и пользовался у этих людей глубокой симпатией и уважением.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пурӑнать ҫав, ман тӑван пурӑнать унта, — хыпӑнса ӳкрӗ Чочой, вара хӑй мӗнле майпа кунта лекни ҫинчен, тӑванӗ мӗншӗн унта, тинӗс пырӗ леш еннех, юлни ҫинчен сӑмахӗсене пӑтраштарса каласа пама тытӑнчӗ.

— Да-да, там мой брат живет, — подтвердил Чочой и принялся путано, сбивчиво объяснять, как это получилось, что он живет здесь, а братишка — за проливом.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс пырӗ леш енче сан тӑвану пурӑнать апла? — американец Чочоя ырхан хулпуҫҫийӗнчен тытрӗ.

— У тебя за проливом братишка живет? — Американец мягко взял Чочоя за худые плечи.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс пырӗ леш енче ман анне йӑмӑкӗн ывӑлӗ пурӑнать вӗт-ха, — терӗ Чочой, шикленсе.

— Но там же, за проливом, у меня двоюродный братишка живет! — сказал Чочой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кунта Таичи старикӗн хӗрӗ пурӑнать.

— Здесь дочь старика Таичи живет.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ Шеррид Кэймидран инҫех мар кӳршӗри ялсенчен пӗринче пурӑнать, сунара ҫӳрет, пулӑ тытать.

А теперь Шеррид жил в одном из соседних поселков, недалеко от Кэймида, занимался охотой и рыболовством.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл е Гоомо куккӑшӗ патӗнче, е Том ашшӗ патӗнче пурӑнать.

Он жил то у дяди Гоомо, то у отца Тома.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кам пӗлет, тен, атте те пурӑнать пулӗ-ха — шӑмӑ ӑсти Кэргыле астӑватӑн-и?

Как знать, может, и отец еще жив, — помнишь Кэргыля-костореза?

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унта, тинӗс пырӗ леш енче, ман ывӑл пурӑнать, эпӗ ӑна нихҫан та курман.

А там, за проливом, живет мой сын, которого я никогда не видел.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чӑнах та, таҫта лере, тӑван ҫӗршывра, Вияль пурӑнать, анчах курайӑп-ши эпӗ ӑна хӑҫан та пулин?…»

— Правда, где-то там, на родной земле, живет Вияль, но увижу ли я ее когда- нибудь?»

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ку вӑл — пачах та ҫӗнӗ уйрӑмлӑх, — тетчӗ Антон Семенович, — ӗлӗкхи ҫынсен пулман вӑл, ҫак уйрӑмлӑх пирӗн патра, революци хыҫҫӑн тин пулса тӑнӑ: совет ҫынни пысӑк, анлӑ тӗнчере пурӑнать, пуриншӗн те хумханать, хуйхӑрать, савӑнать, тӗнчере пулса иртекен ӗҫсенчен хӑйне уйӑрмасть, мӗншӗн тесен тӗнчери ӗҫсем уншӑн ют мар».

«Это совсем новая черта, — говорил Антон Семенович, — ее не было прежде в людях, она появилась только у нас, после нашей революции: советский человек живет, волнуется, горюет и радуется в большом, всечеловеческом, всемирном масштабе, он не отделяет себя от того, что творится в мире, потому что дела всего мира не чужие ему».

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ун пек кӑлӑк чӑххи пусма ларать те, вӑл ӑна пӑхса пурӑнать.

— У него наседка на яйца посажена, вот он с ней и нянчится.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed