Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнать (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Унта унӑн Янӗ пурӑнать.

Там ее Ясько.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тепӗр ҫемйи те питӗ начар пурӑнать, лешсенчен те начартарах пулӗ тен: ҫемье пуҫӗ ӗҫлет; Марыся, хӑй пултарнӑ чух, ун арӑмне пулӑшсах тӑратчӗ, халӗ акӑ ӑна хӑйне те ҫын пулӑшмалла.

Другой семье тоже жилось плохо, пожалуй даже еще хуже, так как глава семьи пил; Марыся, пока могла, помогала его жене, но теперь и сама нуждалась в помощи.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Силезирен килнисен икӗ ачи вилнӗ те ӗнтӗ, виҫҫӗмӗш ачи — чирлӗ, икӗ эрне ашшӗ-амӑшӗпе пӗрле кӗпер айӗнче ҫывӑрса пурӑнать; тӑранасса вӗсем урамра тупкаланӑ ҫимӗҫпе ҫеҫ хӑйсене тытаҫҫӗ.

У силезцев умерло уже двое детей, а третий ребенок хворал и вот уже две недели спал вместе с родителями под мостом; питались же они только тем, что находили на улицах.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унта ялти чи лайӑх та хисеплӗ хуҫа пурӑнать; уездра ун пек хуҫа тата иккӗ кӑна, — пакӑлтатма пуҫларӗ старик.

В ней живет самый почтенный и самый уважаемый хозяин в нашей деревне; таких, как он, у нас во всем срезе только двое, — сообщил, становясь все разговорчивей, старик.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуҫа епле пурӑнать, унӑн сывлӑхӗ епле?

Как хозяин, легче ему?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кунта темле мӑн хырӑмлӑ кулак, дражевец пурӑнать, — пӑшӑлтатрӗ Сима Джурджене, вара вӗсем, винтовкисене хатӗр тытса, пӳрте кӗчӗҫ.

— Это, верно, крупный кулак и дражевец, — шепнул Сима Джурдже, и они с винтовками наготове вошли в дом.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Денис Певчук Нью-Йоркра ҫирӗм ҫул хушши пурӑнать ӗнтӗ, унӑн арӑмӗ те американка, ачисем те пур.

двадцать лет живущего в Нью-Йорке, имеющего жену-американку, детей

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эс савнӑ хӗр ман округ территорийӗнче пурӑнать пулас.

— Твоя невеста, конечно, проживает на территории моего округа?

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын, эпир пӗлнӗ тӑрӑх, утӑ сарайӗнче пытанса пурӑнать.

Нарушитель, как мы установили, скрывается в сенном сарае.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Икӗ ҫынтан илтнӗ ҫӗнӗ хыпар тӑрӑх ҫакӑ курӑнать: чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын, пограничниксем ку таранччен те тытайманскер, Громада шутланӑ пекех, Яворта пытанса пурӑнать.

По новым данным, полученным одновременно из двух источников, незадержанный нарушитель, как и предполагал Громада, затаился в Яворе.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Громада килӗнче Зубавин час-часах пулкалать, вӑл унӑн арӑмне, Ольга Константиновнӑна, тата унӑн хӗрӗсене: Майӑпа Светланӑна лайӑх пӗлет, вӗсемпе килӗштерсе пурӑнать.

Зубавин часто бывал у Громады дома, он хорошо знал его жену, Ольгу Константиновну, его девочек Майю и Светлану, дружил с ними.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кирлӗ пулсан, ҫакӑн пек те пулма пултарать: чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын тахҫанах хатӗрленӗ хӳтлӗхе кӗрсе ларать те юрӑхлӑрах кунсем ҫитиччен унтах пурӑнать.

Не исключался и такой вариант: нарушитель забрался в давно приготовленное убежище и затаился там до лучших дней.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта чугун ҫул обходчикӗ Певчук пурӑнать.

Там живет путевой обходчик Певчук.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йытӑ шӑршӑсен тӗнчинче пурӑнать.

Собака живет в мире запахов.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Граб ҫемйи Хӗвеланӑҫ Германире, ют ҫӗршыв ҫыннисен лагерӗнче, пурӑнать.

Нашедшая себе приют в Западной Германии, в лагере для перемещенных лиц.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хулара пурӗ 3415 ҫын пурӑнать.

В городе живет всего 3415 человек.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

— Санӑн аннӳ, хайхи леш шурлӑх курӑкӗпе ҫунӑскер, ӑҫта пурӑнать? — хуллен ыйтрӗ Дзюба.

— А твоя матка, що купала тебя в череде, где она? — вполголоса спросил Дзюба.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Цейлон утравӗ ҫинчи чи ҫӳлӗ Адам тӑвӗ ятлӑ; магометансем: ҫав ту ҫинче ҫӑтмахран хӑваласа кӑларнӑ Адам ӳкӗнсе пурӑнать, тесе ӗненнӗ.

Самая высокая гора на острове Цейлон называется горой Адама; магометане верили, что на ней кается Адам, изгнанный из рая.

Ҫак кӗнеке мӗн ҫинчен каласа парать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Халӗ унта 12 пине яхӑн ҫын пурӑнать.

Сейчас в нем проживают около 12 тысяч человек.

Украинӑри посёлока Нью-Йорк ята тавӑрса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29010.html

Унсӑр пуҫне, шухӑша яланах ним пытармасӑр калассине ытла та пысӑка хурса, чикӗрен тухсах каяттӑм, ҫакна пула эпӗ тӳлек те ҫынна шанакан Любочкӑна хӑйӗн шухӑшӗсене пытарса пурӑнать тата курнӑҫланма юратать тесе айӑплаттӑмччӗ, Любочкӑна хӑйне вара мӗнпур шухӑшӗсемпе туртӑмӗсене турта-турта кӑларса тишкересси пачах кирлӗ пулман.

Притом, раз напав на мысль об откровенности, доведя приложение этой мысли до крайности в себе, я обвинял в скрытности и притворстве спокойную, доверчивую натуру Любочки, не видевшей никакой необходимости в выкапывании и рассматривании всех своих мыслей и душевных влечений.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed