Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулсен (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫулсен ытларахӑш пайне вӑл Уралти шахтӑсенче, ҫӗр кӑмрӑкӗ катса ирттернӗ.

Большую часть этих лет он провел на шахтах Урала, рубил уголь.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

1950 ҫулсен пуҫламӑшӗнче Ишлӗ шкулӗн директорӗ пулнӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Утмӑлмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче Питрав Ибасов приключениллӗ повесть ҫырса пӗтернӗ, «Малтанхи хура юр» ятлӑ поэма тата «Каллех аслӑ ҫулпа» повесть ҫырма тытӑннӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Инҫетри халиччен курман ҫулсен ылтӑн тӗтри ӑшнелле — хула хыҫнелле ҫавӑн пекех тухса каять.

Таким пройдет он за город — в золотое марево далеких незнакомых дорог.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Казаковшӑн чехсен столици стратегилле пункт, пысӑк вырӑн йышӑнса тӑракан ҫар объекчӗ е «ҫулсен тӗвви» кӑна мар.

Для Казакова чешская столица была не просто стратегическим пунктом, важным военным объектом или «узлом дорог».

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак уйӑх ҫутиллӗ каҫсенче салтаксем хӑйсен шӑтӑкӗсенчен шуса тухаҫҫӗ те ҫыхӑнмалли ҫулсен брустверӗсем хыҫӗнчи курӑк ҫине пухӑнаҫҫӗ.

В эти лунные вечера бойцы вылезают из своих нор и собираются на траве за брустверами ходов сообщения.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн халь вӗсем пекех юнпа, хӑрӑмпа витӗнмелле пулнӑ, кӗрӗкӗнчен пӑс юхмалла, кӗпи ҫине салтак ӗҫӗпе тарӗнчен тӑвар тухмалла, аттисем ҫинче — Атӑл патӗнчен Дон патне ҫити тӑсӑлакан пур ҫулсен юрӗпе пылчӑкӗ пулмалла пулнӑ.

Он был должен сейчас, как они, быть весь в крови и копоти, и чтоб от полушубка пар шел, и на рубахе соль выступала от солдатского труда и пота, и на сапогах снег и грязь всех дорог, от Волги до Дона.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫурҫӗрти ҫулсен Тӗп управленийӗ, ҫурҫӗрте хӗл каҫакан вырӑнсенче инкек мӗн пулсан, самолет экипажне ҫӗр ҫинчен пулӑшма уйрӑм ушкӑнсем организациленӗ.

Главсевморпуть организовал на зимовках сухопутные спасательные партии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗрӗхмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнчех ӗнтӗ Италире ӑна нумай лӑпкӑрах майсемпе пӗрлештерме тӑрӑшакансен ҫӗнӗ ушкӑнӗсем пулса тӑнӑ.

Уже в начале сороковых годов в Италии образовались новые группы, стремившиеся объединить ее более мягкими способами.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

1990-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче Прокопьев РСФСР халӑхсемпе ӗҫлекен Патшалӑх комитечӗн педседателӗ пулнӑ.

В начале 1990-х Прокопьев был председателем Государственного комитета РСФСР по делам национальностей.

Шупашкарта Леонид Прокопьева халалласа асӑну хӑми уҫнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Атнер Хусанкай - 1980-мӗш ҫулсен вӗҫӗн тата 1990-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнчи чӑваш наци юхӑмӗн пуҫлӑхӗ, Чӑваш наци конгресӗн пӗрремӗш президенчӗ, унччен ӗҫленӗ «Чӑваш аталанӑвӗн партийӗн» ертӳҫи.

Атнер Хузангай - лидер чувашского национального движения конца 1980-х - начала 1990-х годов, первый президент Чувашского национального конгресса, председатель ныне расформированной «Партии чувашского развития» (Чӑваш Аталанӑвӗн Партийӗ, ЧАП).

«Хавал» уйлӑхӗн хӑнисенчен пӗри Атнер Хусанкай пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Аэроплан тӑвас тӗлӗшпе Можайский иртнӗ ӗмӗрӗн утмӑлмӗш ҫулсен вӗҫӗнчех ӗҫлеме тытӑннӑ.

Над созданием аэроплана Можайский начал работать в конце шестидесятых годов прошлого столетия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Акӑ вӑл, «юлашки ҫулсен итогӗ», аса илчӗ Васильев хӑй дневник ҫине ҫырса хунӑ сӑмахсене.

Вот он, «итог последних лет», вспомнил Васильев свою запись в дневнике.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл куҫҫулӗсене ҫӑта-ҫӑта «Юлашки ҫулсен итогӗ», унтан аяларах «Мӗн пулать-ши?» тесе ҫырнине вуласа тухрӗ.

«Итог последних лет», прочитала она, глотая слезы, а дальше внизу: «Что-то будет?»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Юлашки ҫулсен итогӗ…» вуларӗ вӑл дневникӗнче.

«Итог последних лет…» читал он в дневнике.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗрле Дон леш енчен вӗрсе янӑ ҫил, ҫеҫенхирти пасарнӑ хӗрлӗ эрӗмӗн типӗ тунисене чӑштӑртаттарса, лӗмсӗркке юр кӗрчӗсене ҫивӗтлерӗ, лакӑм-тӗкӗмлӗ ҫулсен кӗмӗрккисене яп-яка ҫулласа тикӗслерӗ.

Ночью из-за Дона подул ветер, зашуршал в степи обыневшим краснобылом, лохматым сугробам заплел косы и догола вылизал кочковатые хребтины дорог.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пӗтӗмлетӳсем тунӑ хыҫҫӑн ҫулсен карттине йӗркелеме аван пуласса та палӑртса каланӑ сумлӑ хӑна, спорт тытӑмне цифра ҫине куҫарассипе 2021–2030-мӗш ҫулсенче тумалли ӗҫсене палӑртса хумаллине те асӑннӑ.

Результатом сессии, по мнению уважаемого гостя, должна стать разработка дорожной карты внедрения цифровых решений в сфере физической культуры и спорта на 2021–2030 годы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн спорт Министрӗн ҫумӗпе Андрей Сельскийпе ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=13 ... b4575c9e35

Кӑҫал ӑна аталантармалли тӗп ҫул-йӗрсем пассажирсене турттарас сферӑри ҫивӗч ыйтусене татса пани, ҫулсен пахалӑхӗпе хӑрушлӑхсӑрне ӳстерни, ҫавӑн пекех пассажирсене регионсем тата ҫӗршывсем хушшинче турттарас ӗҫе аталантарни пулса тӑраҫҫӗ.

В этом году ключевыми направлениями ее развития станут решение проблем в сфере пассажирских перевозок, повышение качества и безопасности дорог, а также развитие межрегиональных и международных перевозок.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Фортра яланхи пек мар хӗвӗшӳ пуҫланнӑ: испанецсем кивӗ стенасене юсама тытӑннӑ; лӑпкӑ ҫулсен шӑплӑхӗнче пулса кайнӑ шӑтӑк-ҫурӑксене сапланӑ; ҫыранпа утрав хушшинче пӑспа ҫӳрекен Испанин ҫар ялавӗллӗ баркасӗсем ӗлӗкхинчен нумайрах вӗлтлете-вӗлтлете иртнӗ.

В форте происходило необычайное движение: испанцы принялись чинить старые стены; изъяны, образовавшиеся в годы безмятежной тишины, торопливо заделывались; чаще прежнего мелькали между берегом и островом паровые баркасы с военным испанским флагом.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫулсен хӳри кӗскелнӗҫемӗн эп пулса пырап темле хӳреллӗ авалхи чӗрчун евӗрлех.

С хвостом годов я становлюсь подобием чудовищ ископаемо-хвостатых.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed