Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулсен (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Ӑна тата 11 яла 1970-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче хула тума ҫӗр кирлӗ тесе ярса илчӗҫ.

В начале 1970-х годов его и еще 11 деревень, заявляя о нехватке земли, захватили для строительства города.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Авалхи архив хучӗсем тӑрӑх та 1740 ҫулсен вӗҫнелле Питтикасси ятлӑ ял палӑрнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

1500 ҫулсен пуҫламӑшӗнче вӑл вырӑссен Виҫҫӗмӗш Йӑван патши патӗнче ҫар ӗҫӗпе ӗҫлеме килӗшнӗ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Таҫта, ҫав ҫулсен вӗҫӗнче, инҫетре кӑвак тӗтӗм кӑларкаласа, сӗвек тӑвайккисем тӑрӑх катари ялсем сапаланса ларни курӑнать.

И где-то на конце их, далеком, горбились по косогорью, курясь скупыми синими дымками, избушки дальних деревень.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав тертлӗ ҫулсен вӗҫӗ нихӑҫан та пулмасть пуль тенӗччӗ.

Думалось, что этим трудным годам никогда не будет конца.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Ҫапла ӗнтӗ ҫӗнӗ Конституци проекчӗ вӑл — утса тухнӑ ҫулсен итогӗ, кӗрешсе ҫӗнтерсе илнӗ ӗҫсен итогӗ пулса тӑрать.

Таким образом проект новой Конституции представляет собой итог пройденного пути, итог уже добытых завоеваний.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Лини урлӑ каҫмалли ҫулсен тӗлӗнчи вӑрмана нимӗҫсем икҫӗр-виҫҫӗр метр хушши пӗтӗмпех касса тасатнӑ, вӑрман ҫулӗсем ҫине пӗренесем купаласа тултарнӑ.

У переездов лес был вырублен на 200–300 метров, на лесных дорогах, ведущих к переездам, устроены завалы.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла вара вӗсем Сарны станцийӗ витӗр тухакан мӗн пур чугун ҫулсен ӗҫне чарса лартрӗҫ.

То есть было нарушено движение на всех дорогах, скрещивающихся в Сарнах.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла вара, пӗтӗм партизансен пӗрлешӗвӗ чугун ҫулсен тӗвви пулса тӑракан Ворожба ятлӑ станци ҫывӑхне, икӗ чугун ҫул кӗтессине вырӑнаҫрӗ.

Таким образом партизанское соединение расположилось в углу двух железных дорог, вблизи узловой станции Ворожба.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Брянск вӑрманӗнчен эпир Конотоп — Ворожба — Курск хушшинчи чугун ҫулӗпе унпа юнашар шоссе ҫулӗсен (Рыльск хулине каякан ҫулсен) ӗҫне ҫиенлеме тухрӑмӑр.

Из Брянских лесов мы вышли в поход, чтобы парализовать движение на железнодорожной магистрали Конотоп — Ворожба — Курск и на параллельных ей шоссейных дорогах на Рыльск.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн эрӑчченхи 100 ҫулсен тӗлнелле ҫуралнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ҫав ҫула ахальтен мар «мӗнпур ҫулсен патши» тенӗ, — янӑ чул плитасемпе пит ҫирӗп сарса тухнӑ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе вӑл халь те пур.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Лось тимлӗленчӗ, асӗнче географи карттин пӗр пайӗ сӑнарланчӗ, — ҫав самантрах, унӑн шухӑшлавӗн пичет пайӑрӑвӗ пек, тӗтреллӗ шар ҫине хура пысӑк пӑнчӑ ӳкерӗнчӗ: чукун ҫулсен ҫипписем; симӗсрех уйра «Петербург» тесе ҫырни айккинче — «Раҫҫей» сӑмах пуҫламӑшӗн хӗрлӗ пысӑк сас палли.

Лось сосредоточился, в памяти возник кусок географической карты, — и сейчас же, словно отпечаток его воображения, появились на поверхности туманного шара — чёрная клякса, расходящиеся от неё ниточки железных дорог, надпись на зеленоватом поле — «Петербург» и с боку — большая красная буква начала слова «Россия».

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта та кунта ҫурт-хуралтӑн пӗрешкел йӗрӗсем, юпасем, ҫакӑнчӑк ҫулсен пралукӗсемпе мачта шӑтӑкӗсем, ансӑр каналсенче ишекен тиевлӗ шаландӑсем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где виднелись однообразные линии построек, столбы и проволоки подвесных дорог, отверстия шахт, гружёные шаланды, двигающиеся по узким каналам.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кайран, вӑхӑт ҫитсен, ту-сӑрт ҫинчи ҫулсен туннелӗсене аркатакан, кӗперсене сывлӑша сирпӗтекен ҫынсене тӑрантарма, вӑрттӑн е уҫҫӑн пулӑшса тӑма татах темиҫе пин памалла.

Немало тысяч уйдет и на подкармливание, тайное и явное, тех, кто впоследствии, когда это потребуется, взорвет тоннели на горной дороге, поднимет на воздух мосты.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫарансем ҫинче, Тиссӑн чӑнкӑ ҫыранӗнче, улӑхсенче, ҫулсен хӗрринче, хирте, ҫавӑн пекех ялти чул хӳмесен хушӑкӗсенче — пур ҫӗрте те ҫуркуннен ем-ешӗл сӑнӗ ҫиҫсе тӑрать.

В долинах, на обрывистых берегах Тиссы, на лугах, на обочинах дорог, в полях, даже в расщелинах каменных деревенских изгородей — всюду пылает зеленое пламя весны.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

1950-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче Александр Лазарев Бреста хӳтӗлесе паттӑррӑн ҫапӑҫса вилни ҫинчен, Брест крепоҫне хӳтӗлесе концлагере лекнӗ, анчах унтан тарса ӳкме пултарнӑ Илья Алексеевич Алексеев сержант каласа панипе паллӑ пулать.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ҫав ҫулсен ытларахӑш пайне вӑл Уралти шахтӑсенче, ҫӗр кӑмрӑкӗ катса ирттернӗ.

Большую часть этих лет он провел на шахтах Урала, рубил уголь.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

1950 ҫулсен пуҫламӑшӗнче Ишлӗ шкулӗн директорӗ пулнӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Утмӑлмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче Питрав Ибасов приключениллӗ повесть ҫырса пӗтернӗ, «Малтанхи хура юр» ятлӑ поэма тата «Каллех аслӑ ҫулпа» повесть ҫырма тытӑннӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed