Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтарнӑ (тĕпĕ: хӑтар) more information about the word form can be found here.
Пӗлӗтре самолетсем ярӑнатчӗҫ, ҫуртсен стенисенчен, чӳречесенчен, темӗн пысӑкӑш витринӑсенчен пур ҫӗртен те — ҫав тери ҫывӑх та хаклӑ ҫынсем пулса тӑнӑ ҫынсен — челюскинецсен, вӗсене хӑтарнӑ летчиксен сӑнӗсем пӑхса лараҫҫӗ.

В небе кружили самолеты, отовсюду — со стен домов, из окон и огромных витрин — смотрели ставшие такими знакомыми и дорогими лица: портреты героев-челюскинцев и их спасителей — летчиков.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Старик… вӑл хӑтарнӑ ачасем… ҫаксем пурте манпа манӑн тивӗҫлӗх хушшине кӗрсе тӑчӗҫ.

Этот старик, эти дети, — они встали между мной и моим долгом.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Никама хӗрхенмен ҫын пурне те хӗрхенекен ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна вилӗмрен хӑтарнӑ, ҫак пӑттӑр ӗҫ унӑн пичӗ ҫинче тарӑн ҫӗвӗ — хӗҫпе каснӑ йӗр хӑварнӑ.

Беспощадный спас жизнь милосердному и поплатился за это рубцом на лице.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, вӑл айӑплӑ: вӑл маркиза хӑтарнӑ.

Да он виноват, он спас жизнь маркиза.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик… вӑл хӑтарнӑ ачасем…

Старик… спасенные им дети…

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вулкан кратерӗн айккинчи стени тӑрӑх анаталла каска пек ҫавӑрӑнкаласа аннӑ чухне Ганс мана тытса илсе вилӗмрен хӑтарнӑ.

Ганс спас меня от верной гибели, когда я чуть не соскользнул в жерло кратера.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ хамӑра вилӗмрен хӑтарнӑ ҫӑлкуҫне Ганс ятне пама сӗнетӗп.

И я предлагаю поэтому назвать его именем спасительный ручей.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пире хамӑра инкекрен хӑтарнӑ вӑл, анчах еплескер вӑл, куҫпа та курман.

Самих нас выручал из беды, а какой он есть, ив глаза не видели!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Юрать-ха, ӗҫрен хӑтарнӑ секретарь мар.

— И хорошо, что неосвобожденным.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ытти ӗҫрен хӑтарнӑ секретарь мар, укҫасӑр ӗҫлекенни.

Секретарем неосвобожденным, то есть без зарплаты.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗнпур ӗҫсенчен хӑтарнӑ комсорг тытма ирӗк паманнине пула, мана ячӗшӗн замполит адъютанчӗн ӗҫӗсене туса пыма та хушрӗҫ.

Иметь штатного комсорга нам не полагалось, и потому формально меня зачислили на должность адъютанта замполита.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Уншӑн ӑна кухньӑна наряда каяссинчен хӑтарнӑ, Саши вара унта кайма май килменшӗн хайне кӑмӑлсӑр тыткалать — хырӑмӗ ҫурӑм ҫумне ҫыпҫӑннӑ-ҫке-ха.

Его освободили для этого от наряда по кухне, и Саша страдает — всеми фибрами души и желудка.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Хамӑра хӑтарнӑ йӑнӑша эпӗ сӑлтавсемсӗр туман вӗт, тӗрӗсрех каласан, эпӗ ӑна пӗр сӑлтавсӑрах туман.

— Ведь ошибка, спасшая нас, была совершена мною не без при-, чин, вернее, не без причины.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑйне хупӑрласа илнӗ ҫынсем витӗр ҫӗмӗрсе тухса тарма тапӑнса пӑхнӑ, анчах хролинсем ӑна флигеле каялла хӑваласа кӗртнӗ, ҫиччӗшӗнчен пӗрне персе ӳкернӗ Антонюк кунашкал перкелешӗве пӗрре анчах лекмен, анчах яланах терес-тӗкел тухса пынӑ: кашнинчех ӑна гранатӑсем тата тӗттӗм ҫӗр хӑтарнӑ.

Рванулся было напролом, но загнали его обратно хролинцы во флигель, проткнув одного из семерки пулей, не раз попадался Антонюк в такие перепалки и всегда уходил цел: выручали ручные гранаты и ночь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Цветаев — ытти ӗҫрен хӑтарнӑ работник.

Цветаев был «освобожденный работник».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Австралин шалти ҫӗрӗсенчи пушхирӗсенче Бёркпа Кинга вӑл вилӗмрен хӑтарнӑ.

То самое, которое спасло Бёрка и Кинга от голодной смерти в пустыне внутренней Австралии.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Большевика хӑтарнӑ.

— Большевику освобожденье сделал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла ыйхӑ тӗлӗшпе хурлӑхлӑн та ҫирӗппӗн уйрӑлтӑм аттепе, мӗншӗн тесен ҫапах та эпӗ ӑна юратнӑ, мӗншӗн тесен — ма суяс? — вӑл маншӑн аслӑ тус пулнӑ, час-часах хурлӑхран хӑтарнӑ тата лайӑх юрӑсем юрласа панӑ, ҫав юрӑсене итленӗ чух ҫӗр калама ҫук сарлака пек туйӑнатчӗ, вӑл ҫӗр ҫинче вара эпир унпа чи туслӑ та телейлӗ ҫынсем пулнӑ.

Так в полудреме прощался я с отцом горько и крепко, потому что все же я его очень любил, потому что — зачем врать? — был он мне старшим другом, частенько выручал из беды и пел хорошие песни, от которых земля казалась до грусти широкой, а на этой земле мы были людьми самыми дружными и счастливыми.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Мана тӳлесе хӑтарнӑ.

— Меня откупили.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Пирӗн халӑх нихӑҫан манӑҫми мухтава тивӗҫнӗ — Тӑван ҫӗршыв никама пӑхӑнманлӑхне сыхласа хӑварнӑ, пӗтӗм тӗнчене фашизм чуралӑхӗнчен хӑтарнӑ.

Наш народ покрыл себя неувядающей славой — отстоял независимость Родины, спас весь мир от фашистского порабощения.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed