Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтарнӑ (тĕпĕ: хӑтар) more information about the word form can be found here.
Ҫутҫанталӑк вӗсене кашни ҫынна кӗтсе тӑракан вилӗм хӑрушлӑхӗнчен хӑтарнӑ, вӗсем вилӗмӗн яланхи хӑрушлӑхӗ сехӗрлентерсе тӑнине пӗлмесӗр ирӗклӗн пурӑнаҫҫӗ.

Природа избавила их от страшной участи, ожидающей каждого человека; они не знают мучительного страха смерти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла пулин те, ыр кӑмӑллӑ король ҫав териех шеллесе, ҫаптармалла тунӑ ҫав мӗскӗн тарҫӑна вӑл: урӑх апла тумастӑп тесе шантарса сӑмах панӑ хыҫҫӑн хӗн кӑтартассинчен хӑтарнӑ.

Однако добросердечный монарх был настолько милостив, что освободил пажа от порки, удовлетворившись простым обещанием этого юноши, что он больше не будет поступать так без особого распоряжения короля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ытти ҫулсем ҫине тухни стратегиллӗ ӑнӑҫлӑхсем пама пултарайман пулсан, вырӑнти условисем тӑрӑх флангсенчен хӳтӗленсе тӑракан Рязань ҫулӗ ҫине тухма тунӑ маневр вырӑс ҫарне, пушшех те Мускав шывӗ урлӑ каҫиччен, хӑрушлӑхран хӑтарнӑ.

И что движение на другие дороги стратегических выгод не сулило, в то время как маневр на Рязанскую дорогу, прикрытую по условиям местности с флангов, уводил русскую армию, особенно до перехода Москва-реки, от опасности.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӑшман ункинчи ҫарсене Дохтуров хӑтарнӑ.

Из окружения их выводил Дохтуров.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Коля сасартӑк вӗсене паян йӗрлекенсенчен хӑтарнӑ ачана аса илнӗ.

И тут Коля вдруг вспомнил о мальчике, который спас их от погони.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тата ҫӗнӗ вырӑна куҫса каякансене, ҫӗнӗ вырӑнта акман анасене йӗркелесе яракансене патшалӑх ура ҫине тӑрса вӑй илмелӗх пулӑшу пама тӑрӑшнӑ, налук тӳлессинчен вӑхӑтлӑха хӑтарнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Хӑшпӗр помещиксем, ҫавана хӑйсем тӳлесе илсе, ҫынсене ҫав хакпах кивҫенле салатса пама хӑтланса пӑхрӗҫ; анчах ҫынсем килӗшмерӗҫ; хуйха та ӳкрӗҫ: вӗсене ҫавана шаккаса унӑн янӑравне итлес, алӑра ҫавӑркаласа пӑхас, ултавҫӑ мещанин-усламҫӑран ҫирӗмшер хутчен: «Мӗнле, тусӑм, ҫави питех мар-и?» тесе ыйтас хаваслӑхран хӑтарнӑ.

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мешанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Вӑл граждансен права пӗртанлӑхӗ ҫинчен пӗлтерет кӑна мар, вӑл ҫавна эксплуатациллӗ режима пӗтернӗ факта, граждансене кирек мӗнле эксплуатацирен те хӑтарнӑ факта саккунласа ҫирӗплетнипе пурнӑҫа кӗртет.

Он не просто провозглашает равенство прав граждан, но и обеспечивает его законодательным закреплением факта ликвидации режима эксплоатации, факта освобождения граждан от всякой эксплоатации.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Апла пулсан, пирӗн хресченсем вӗсем — эксплуатацирен хӑтарнӑ хресченсем.

Стало быть, наше крестьянство есть освобожденное от эксплоатации крестьянство.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Виҫҫӗмӗшӗсем ҫапла ӑнлантарчӗҫ: ывӑлӗсем ҫарта е полицире службӑра тӑнӑ помещиксене льгота панӑ тата ӗҫ повинноҫӗнчен те хӑтарнӑ.

Третьи объясняли так: помещики, сыновья которых служили в армии или в полиции особого назначения, получали льготы и от трудовой повинности освобождались.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паянхи улшӑнусен никӗсне Китайри коммунистсен партийӗ тӑшмантан хӑтарнӑ районсенче ҫавӑн чухнех хывма пуҫланӑ.

коммунистическая партия Китая начала закладывать фундамент этих преобразований.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Кожедубӑн пӗрремӗш сывлӑшри ҫапӑҫӑвӗ ӑнӑҫсӑр вӗҫленнӗ, чутах вӑл юлашки пулса юлман — унӑн «Ла-5» самолетне Мессершмитт-109 тупӑран персе сиенлетнӗ, ҫунтаракан снарядран ӑна хыҫхӳтӗлев хӑтарнӑ, каялла таврӑннӑ чух тата, совет зенитчикӗсем персе тӑнӑран, ӑна 2 зенит снарячӗ лекнӗ.

Первый воздушный бой закончился для Кожедуба неудачей и едва не стал последним — его Ла-5 был повреждён пушечной очередью Мессершмитта-109, бронеспинка спасла его от зажигательного снаряда, а при возвращении самолёт был обстрелян советскими зенитчиками, в него попало 2 зенитных снаряда.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Дзержинские сӑнчӑрсенчен хӑтарнӑ, тин вара, Тискер кайӑк пырса кӗнӗ чух, заключеннӑйсене ура ҫине тӑма хушман.

С Дзержинского сняли кандалы и больше не требовали, чтобы заключенные при входе Зверюги вставали.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫавна тунипе вӑл, пӗр енчен, хӑйӗн салтакӗсене ӗҫсӗр ҫӳрессинчен хӑтарнӑ, тепӗр енчен — тӑшманӑн апат-ҫимӗҫ илмелли ҫулне питӗрсе лартнӑ.

Избавляя этим, с одной стороны, от безделья своих солдат, а с другой — отнимая у неприятеля возможность получения продовольствия.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Грексен философине вӗренни тата Эпикур вӗрентӗвӗ хӑвӑрт сарӑлса пыни — ҫав вӑхӑтра вӗреннӗ ҫамрӑк римлянсене нумайӑшне турӑсене ӗненессинчен, жрецсен суя фокусӗсене ӗненессинчен хӑтарнӑ.

Знакомство с греческой философией и быстрое распространение учения Эпикура отвлекло в это время большую часть римской молодежи от нелепых верований в богов и еще более нелепых верований в лживые фокусы жрецов.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тепрехинче Катилина хӑйӗн пиччӗшӗпе хирӗҫсе кайса, ӑна тытса вӗлернӗ те ун пурлӑхне хӑй илсе юлнӑ, ҫав майпа вара вӑл хӑйӗн юхӑннӑ пурлӑхне йӑлтах пӗтес ҫӗртен хӑтарнӑ.

Вскоре после этого Катилина поссорился со своим братом, он убил брата, наследовал его имущество и тем спасся от разорения, к которому его привели расточительность и беспрерывные кутежи.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хальхинче Промышленноҫпа энергетика министрӗн ҫумӗсенчен пӗрне ӗҫрен хӑтарнӑ.

На этот раз освобожден от должности один из заместителей министра промышленности и энергетики Чувашии.

Тата тепӗр министрӑн ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/29085.html

Пӗтӗм отряд килӗшнӗ тӑрӑх, Подсолнушкин Короле кухньӑра дежурствӑра пулассинчен хӑтарнӑ.

Подсолнушкин с согласия всего отряда освобождал Короля от дежурства на кухне.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫаксем хӑтарнӑ иккен пире!..

— Значит, они спасли нас!..

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку вӑл Зухре, Сарби карчӑкӑн мӑнукӗ, партизансем шуррисен аллинчен хӑтарнӑ хӗр пулчӗ.

То была Зухрэ, внучка бабушки Сарби, девушка, которую партизаны вырвали из рук белых.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed