Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтарнӑ (тĕпĕ: хӑтар) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пек ҫынсенчен пӗри вӑл — граф Милорадович пулнӑ — паттӑр, илемлӗ, ҫав тери хӑюллӑ, нимӗн ҫинчен те шутламанскер; Александр ӑна вунӑ хутчен парӑмсенчен хӑтарнӑ; кунпа пӗрлех вӑл хӗрарӑмсем хыҫҫӑн сӗтӗрӗннӗ, укҫа шутне пӗлмесӗр тӑкнӑ, лӗпӗрти пулнӑ, тӗнчери чи ӑшӑ кӑмӑллӑ ҫынсенчен пӗри пулса тӑнӑ, салтаксен идолӗ пулнӑ, пӗр саккуна та пӗлмесӗр, темиҫе ҫул хушши Петербурга тытса тӑнӑ, юлашкинчен, юри тенӗ пекех, ӑна Николай патша пулса тӑнӑ пӗрремӗш кунӗнчех вӗлерсе пӑрахнӑ.

Один из полнейших типов их был граф Милорадович, храбрый, блестящий, лихой, беззаботный, десять раз выкупленный Александром из долгов, волокита, мот, болтун, любезнейший в мире человек, идол солдат, управлявший несколько лет Петербургом, не зная ни одного закона, и как нарочно убитый в первый день царствования Николая.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах вӑл вӑрттӑн хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн тӑрӑшнӑ, султан аллине тыткӑна лекнӗ темиҫе мӗскӗн испанеца хӑтарнӑ.

Но тайно она осталась верна своей стране и спасла многих несчастных испанцев, пленников султана.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дон Лопес малалла вуланӑ, Роланд Шотланди графне ирӗке кӑларнӑ та Олимпи пикине хӑтарнӑ.

Дон Лопес читал дальше, Роланд освобождал шотландского графа и спасал девицу Олимпию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Виҫ шӑпаллисем, Дутловсӑр пуҫне, тата тӑваттӑ пулнӑ, анчах вӗсенчен пӗри, староста пулнӑ пирки, ӑна улпут майри хӑтарнӑ; тепӗр кил-йышӗнчен иртнинче рекрут тӑратнӑ пулнӑ; ытти икӗ кил-йышран икӗ ҫынна кайма тӗллесе хунӑ пулнӑ.

Тройниковых было еще четверо, кроме Дутлова, но один был староста, и его госпожа уволила; из другой семьи поставлен был рекрут в прошлый набор; из остальных двух были назначены двое.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫамрӑксен отрячӗ уй-хир жандармисем Севастополе хӑваласа каякан арестленисен ушкӑнне хӑтарнӑ.

Молодежный отряд отбил у полевой жандармерии группу арестованных, перегоняемых в Севастополь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тыткӑнран хӑтарнӑ хӗре партизансем пур енчен те хупӑрласа илнӗ — ҫынсен урлӑ ӑна хӑйне курма та ҫук, хӑш-пӗрисем Коля Шувалов патне пуҫтарӑннӑ.

Партизаны окружили приведенную девушку, ее за людьми не было видно, другие стояли возле Коли Шувалова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫуркунне, нимӗҫсенчен хӑтарнӑ хыҫҫӑн, анне ҫырма хӗррипе колхоз хирӗнчен таврӑннӑ чухне, ҫул ҫинче таптанса выртакан кӑчӑкӑ тураттине курнӑ.

Весной, после освобождения, мама шла у реки с колхозного поля и увидела на дороге затоптанную веточку вербы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиртен, хамӑра фашистсен чуралӑхӗнчен хӑтарнӑ хастарлӑ Хӗрлӗ Ҫар валли 25 тонна шурӑ ҫӑнӑх, 100 тонна ҫӗрулми, 1 тонна типӗтнӗ тутлӑ кӑшман, 38 тушка шӑнтнӑ сысна какайӗ тата хамӑр тыткӑна илнӗ фольксштурмӗ отрячӗн ултӑ салтакне илме ыйтатпӑр.

Просим принять от нас для нашей доблестной Красной Армии, освободившей нас от фашистского рабства, муки белой 25 тонн, картофеля 100 тонн, брюквы вяленой 1 тонну, свиных тушек замороженных 38 штук, военнопленных из состава фольксштурма, взятых нами и находящихся под нашей охраной, 6 штук.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл, мухтавлӑ ҫар фашизм аллинчен хӑтарнӑ выльӑхсене харпӑр хӑй килӗрсене илсе кайма пултаратӑр, тесе таса вырӑс чӗлхипе пӗлтернӗ.

На чистейшем русском языке он заявил им, что они могут разбирать свой скот, освобождённый из рук фашизма доблестными войсками.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Унран ӑна хӑйсен хытӑ сӑнлӑ аслашшӗсемпе пӗрле стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан портретсем ҫинчи пирӗн ҫынсем хӑтарнӑ.

От которого его спасли вот те двое наших сограждан, портреты которых висят в гостиной в компании чопорных предков.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Юлашкинчен, виҫӗ тенӗллӗ «катюшӑсен», е халӗ вӗсене шӳтлесе панӑ ятпа каласан, «раиссен» полкисем шӑппӑн килсе ҫитсен, эпир пусмӑртан хӑтарнӑ ҫӗре патушасемпе ҫемҫетсе маларан мала каяс вӑхӑт ҫывхарса ҫитнине ӑнланса илтӗмӗр.

А когда тихо подошли полки трехосок «Катюш», или, как их сейчас шутливо называют, «Раис», мы поняли: приблизилось время, когда, проминая подошвами отбитую землю, мы пойдем вперед и вперед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шоссепе пыракан гварди полкӗ, Ивановкӑна кӗрсе, кӗтмен ҫӗртен Мишӑпа унӑн тӑванӗсене вилӗмрен хӑтарнӑ.

Гвардейский полк, наступавший по шоссе, ворвался в Ивановку и неожиданно освободил Мишу и его родственников.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Эпир акӑ тӑшманран хӑтарнӑ ҫӗр ҫинче хамӑр ҫынсене вӗсем епле тарӑхтарнине курнӑ ӗнтӗ, пирӗн пеккисен хӑйсен уйрӑм курайманлӑхӗ пур…

Ну, а кто, как мы с вами, побывал на освобождённой территории и своими глазами видел, что они над нашими людьми творили, те, конечно, особо…

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Тата мӗншӗн-ха сана мӗн ачаран вӑй ҫитмен ӗҫрен хӑтарнӑ?

А почему ты избавлен в детстве от непосильного труда?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑтарнӑ!..

Спасена!..

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Надя вара, Серёжа пекех, чутах путса вилмен, ӑна Лукьяныч хӑтарнӑ.

А Надя тоже чуть не утонула, ее спас Лукьяныч.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӑшман самолёчӗсене таранлама ыткӑннӑ чухне пирӗн герой-лётчиксен туйӑмӗ мӗнле пулнине те эпӗ аванах ӑнланатӑп: вӗсем вӗт хӑйсен вилӗмӗпе юратнӑ халӑхне вилӗмрен хӑтарнӑ, ҫӗршер фашистсене леш тӗнчене ӑсатнӑ, Тӑван ҫӗршыва ирӗке кӑларас вӑхӑта ҫывхартса пынӑ.

Я отлично понимал те чувства, которые заставляли наших героев-лётчиков идти на таранящий удар: своей гибелью они избавляли любимый народ от врагов; своей смертью они обрекали на смерть сотни фашистов, приближая час освобождения Отчизны.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шырама тесе вӗҫсе тухнӑ Сущинский кӑна вӗсене хӑтарнӑ.

Спас их вылетевший на розыски Сущинский.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ тинӗс ҫинерех, базӑран пӗр вунпилӗк километр сылтӑмарах тухнӑ иккен, мана ҫул кӑтартса паракан ҫынсем челюскинецсем пулнӑ, хӑйсене хӑтарнӑ хыҫҫӑн вӗсем Уэлена кайнӑ.

Оказалось, я вышел к морю правее базы километров на пятнадцать, а люди, которые указали мне путь, были челюскинцы, которых уже успели спасти; они ехали в Уэлен.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑн пирки хам тӗллӗн тӗплӗн шутласа пӑхрӑм та вара эпӗ те правительство комиссийӗнчен хама ҫынсене хӑтарнӑ ҫӗре яма ыйтрӑм.

Тщательно обсудив все сам с собой, я решил просить правительственную комиссию разрешить мне лететь на помощь.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed